==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་བའི་སྦྱིན།
དགའ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱལ་བའི་སྦྱིན།
དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲི་ཡ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དགའ་བའི་སྒྲུབ་བའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་ཡི། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་གནས་གྱུར་པ། །འཇམ་དཔལ་ཡང་དག་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་བཤད་བྱ། །དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་ལ་བརྟེན་ནས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་བྱེད་པ། །བླ་མས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ལམ་བསྟན་པས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །ཤེས་སྒྲུབ་ལྡན་པའི་སེམས་དག་ལ། །ཕལ་ཆེར་གསལ་བའི་སྒྲ་ཡི་དོན། །བདག་མཉམ་བློ་ལྡན་ལ་ཕན་པར། །བླ་མ་རྙེད་དཀའ་འཇིག་རྟེན་ན། །དལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བ་སྟེ། །སྣོད་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་འདི་ནི། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱིས་བྱ་བར་རིགས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་མཉམ་ལྡན་པས། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཟབ་པའི། །ཚུལ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཡིད། །སྦྱིན་དང་ཁྲིམས་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྲིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས། །སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་སྐྱོ་མེད། །ལྷ་རྣམས་བསྟེན་པ་བྱེད་གྱུར་པ། །ཆུ་དང་ཆོད་པན་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་མིང་དང་སློབ་དཔོན་གསང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བརྟུལ་ཞུགས་སོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཆེར་འཆར་བའི། །དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དབང་བསྐུར་བ། །བླ་མ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་བརྟན་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ནུས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རི་བོ་ལ་སོགས་ཡིད་འོང་བར། གནས་བྱས་
མགོན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་སོགས་པ་ལ་བརྩོན་པ། །མཚན་མོ་ཕྱེད་ཀྱི་ལྷག་མ་ལ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལངས་བྱས་ལ། །སྙིང་ཟླར་དེ་ཉིད་མཾ་འོད་ལྡན། །གདོང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཆུ་བཟངས་སྨན་དང་ནི་།མེ་ཏོག་ག་པུར་ཙནྡན་གྱིས། །བསམ་གཏན་གནས་ནི་ཡང་དག་གནས། །བསམས་པས་ཀྱང་ནི་ཡིད་འོང་བྱ། །བདེ་བའི་ལྟན་ལ་གནས་ནས་ནི། །ལེགས་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །དེ་རུ་ཡང་ན་བདེར་གནས་པས། །བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཀུན་དུ་བླ་མར་བཅས་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པས་ཡོངས་གང་བ། །ནམ་མཁར་མངོན་སུམ་བཞིན་བལྟས་ལ། །ས་བོན་མཾ་བྱུང་གཟུགས་སོགས་པས། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་ཡིས

【汉语翻译】
名为喜乐修法，胜者之施。
名为喜乐修法，
胜者之施。
最初结合之三摩地。

印度语：普里亚 萨达南 纳玛。
藏语：名为喜乐修法。 顶礼吉祥妙音金刚。 祈祷正法与受用化身，三身清净安住， 真实顶礼妙音后，依次讲述其修法。 依靠吉祥密集金刚， 成就一切圆满， 如上师所教导， 智慧足迹指引道路， 具有智慧方便自性， 具备智慧修持之心， 大多显明声音之义， 利益如我般具慧者。 上师难遇于世间， 闲暇圆满极易逝， 此智慧方便之器， 因此应以心行之。 慈悲兼具， 心生菩提， 诸佛极甚深， 尤信其理， 布施持戒等皆圆满， 背离世间受用， 心之痛苦亦无惧， 成为侍奉诸神者。 水与誓言金刚， 主名与上师密， 智慧，觉性，苦行等， 福德智慧大增， 吉祥密集坛城中， 如何如理灌顶， 令上师完全欢喜， 灌顶金刚心坚定， 瑜伽行者能行瑜伽， 于山等适意处， 安住
修持怙主。 勤于禅定等， 于午夜之后， 如仪轨般起身， 于心月，彼具芒（种子字，藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）， 面等皆清净。 之后以妙香水，药物，鲜花， 冰片，檀香等， 禅定处亦安住， 思维亦令适意。 安住于安乐垫上， 善稳金刚跏趺坐， 或于彼处安乐住， 善思禅定。 诸佛菩萨， 以及一切上师， 三时逝者充满， 如于虚空现见般观想， 以种子芒（种子字，藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）现诸形等， 如是珍宝堆

【英语翻译】
Called the Method of Achieving Joy, the Gift of the Victorious Ones.
Called the Method of Achieving Joy,
The Gift of the Victorious Ones.
The Samadhi of the Initial Union.

In Sanskrit: Priya Sadhana Nama.
In Tibetan: Called the Method of Achieving Joy. Homage to Glorious Manjushri Vajra. Praying to the Dharma and Enjoyment Emanation Body, the Three Bodies abiding purely, After truly paying homage to Manjushri, I will explain its practice method in order. Relying on the Glorious Guhyasamaja Vajra, Accomplishing all perfections, As taught by the Guru, The Wisdom Footprints guiding the path, Possessing the nature of Wisdom and Means, With hearts possessing Wisdom practice, Mostly revealing the meaning of sound, Benefiting those with wisdom like me. Gurus are hard to find in the world, Leisure and endowment are extremely fleeting, This vessel of Wisdom and Means, Therefore, it is proper to act with the mind. With love and compassion combined, The mind generates Bodhicitta, The Buddhas are extremely profound, Especially believing in its principle, Generosity, discipline, etc., are all perfect, Turning away from worldly enjoyment, The suffering of the mind is also without fear, Becoming one who serves the deities. Water and Vows Vajra, Lord's name and Guru's secret, Wisdom, Awareness, Asceticism, etc., Merit and Wisdom greatly increase, In the mandala of the Glorious Guhyasamaja, How to empower according to reason, Making the Guru completely happy, Empowerment Vajra heart firm, Yogis who can practice Yoga, In pleasant places such as mountains,
Dwelling to practice the Protector. Diligent in meditation, etc., In the remainder of midnight, Get up as in the ritual, In the heart moon, that is endowed with Mam (seed syllable, Tibetan: མཾ，Sanskrit Devanagari: मं，Sanskrit Romanization: mam, Chinese literal meaning: Mang), Face, etc., are all purified. Then with fine fragrant water, medicine, flowers, camphor, sandalwood, The place of meditation is also abiding, Thinking also makes it pleasant. Abiding on a comfortable cushion, Sit in a stable Vajra posture, Or abide comfortably in that place, Meditate well on meditation. Buddhas, Bodhisattvas, And all Gurus, Those who have passed in the three times are full, Visualize as if seeing directly in the sky, With the seed Mam (seed syllable, Tibetan: མཾ，Sanskrit Devanagari: मं，Sanskrit Romanization: mam, Chinese literal meaning: Mang) appearing in various forms, Likewise, a pile of jewels

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །མཆོད་སོགས་རྟོག་པ་སྤང་བྱས་ནས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་དེ་རྣམས་མཆོད། །དེ་རྣམས་སྤྱན་སྔར་གནས་བྱས་ལ། །པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་སྦྱར་ནས། །དམིགས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་ནི། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་བྱ། །གང་ཞིག་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་རྙོག་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེར་ལྡན་སྤྱན་སྔར་དེ་དག་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་དག་ཡི་རང་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲས་བསྒྲུབས། །སྙིང་རྗེ་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཐབས། །རང་གི་ཡིད་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བསྐྱབས་སུ་མཆི། །རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང༌། །སེམས་དཔའ་དམ་པ་ཀུན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་གཞི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ངོ་བོ་ཉིད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་རྟག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཆིང་བ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་གིས་བསྐྲུན་པའི་དཔལ་དང་ལྡན། །རབ་ཏུ་དགའོ་སོགས་ས་ལ་རབ་བཞུགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བསམ་
དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་གྱུར་ཅིང༌། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཆགས་ཡང་དག་འབྱིན། །ལྷག་པར་མོས་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གཅིག་པུ། །སྦྱིན་སོགས་རྣམ་བཅུ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཚུལ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་བདག་མ་ལུས་ངོ་བོའི་བློས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ད་ནི་གནས་པར་བགྱི། །འཇིག་རྟེན་མཐར་འབྱིན་བསམ་པ་དང༌། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་བསྒོམ་པ་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་པའི། །ཉེས་པས་འགྲོ་བ་འདི་བསྐྱེད་པས། །སྙིང་རྗེ་ཐམས་ཅད་དམིགས་བྱས་ཏེ། །དོན་དམ་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྒོམ་པ་བྱ། །ཚིགས་བཅད་དོན་འདི་བསམ་བྱ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་ཕྱིར་སྟོང་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་མཚན་མ་མེད། །རྟོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་ཕྱིར་དངོས་པོ་ནི། །མ་ལུས་སྨོན་པ་ལས་ནི་ངེས་པར་གྲོལ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་དང་ལྡན་པར། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་བལྟ་བྱས་ནས། །ཇི་སྲིད་སེམས་ནི་བརྟན་འདོད་བས། །སྔགས་འདི་ཉེ་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་ཉིད་རོ་གཅིག་གང་སེམས་དཔའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
抛弃供养等分别念，以极大的努力供养他们。让他们安住在面前，双膝跪地，合掌。无所缘地，进行忏悔等。在无始轮回的河流中，所有由分别念积累的污垢，在具有大慈悲的您面前，如仪轨般全部陈述。圆满正觉佛陀和菩萨，以及其他圣者所做的一切善行，我都真诚地随喜，并将它们完全回向于菩提。以意念的游戏，如无垢之月般成就，以无限的殊胜慈悲为方便，对于安住在自己心中的善逝们，我恒常皈依。从所有分别念中获得解脱，是所有殊胜菩萨的圆满之基，一切事物皆为一味自性，我恒常皈依殊胜之法。从束缚中获得解脱，具有殊胜慈悲所生的光辉，安住在极喜等地，我皈依具誓自在众。思维和成熟清净，彻底消除所有障碍的执着，以特别的信心庄严，发起殊胜的菩提心。善逝及其眷属们的唯一道路，布施等十种白法的功德，圆满正觉我以无余自性的智慧，现在如实安住。断绝世间边际的念头，以及邪见的禅修，执持戒律苦行的殊胜，以此罪过产生此等众生，以慈悲为一切所缘，如实地，修持殊胜菩提心。应当思维此偈颂之义，因与自性相离故为空性，因此与因相离故无相，因与分别念相离故事物，从所有希求中获得解脱。如是观此一切众生皆具空性，乃至心欲稳固，应当念诵此咒语。嗡，ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空性，智慧，金刚，自性，我。空性一味即是菩萨，于殊胜菩提永不退转。

【英语翻译】
Having abandoned thoughts of offerings and the like, I offer to them with great effort. Having placed them before me, kneeling and joining my palms, without any object of focus, I perform confession of sins and so on. In the river of beginningless existence, all the defilements accumulated by all thoughts, before you who possess great compassion, I will confess all of them according to the ritual. Whatever virtuous deeds have been done by the complete Buddhas and Bodhisattvas, and other noble beings, I sincerely rejoice in all of them, and I completely dedicate them to Bodhi. Accomplishing the play of mind like a stainless moon, with the method of infinite noble compassion, to the Sugatas who dwell in my own mind, I always take refuge. Having certainly freed from all thoughts, the basis of all the perfections of noble Bodhisattvas, all things are of one taste, the very nature, I always take refuge in the noble Dharma. Having become completely liberated from the bonds, endowed with the glory created by supreme compassion, dwelling excellently on the grounds such as the Joyful One, I take refuge in the assembly of the powerful ascetics. Thinking and maturation become pure, completely eliminating the attachment to all obscurations, adorned with special faith, I generate the noble Bodhicitta. The sole path of the Sugatas and their sons, the qualities of the ten white virtues such as generosity, the complete Buddha, I, with the wisdom of the nature of all, now truly abide. The thought of ending the world, and the meditation of wrong views, holding the supreme of discipline and asceticism, because this fault generates these beings, with compassion as the object of all, as it is in the ultimate truth, practice the supreme Bodhicitta. This verse should be contemplated, because it is empty as it is separate from nature, therefore it is without characteristics as it is separate from cause, because it is separate from thoughts, things are certainly liberated from all desires. Thus, having viewed all these beings as possessing emptiness, until the mind desires to be stable, this mantra should be recited. Om, ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Emptiness, wisdom, vajra, nature, I. The one taste of emptiness is the Bodhisattva, never turning back from supreme Bodhi.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གནས་དང་གཞལ་ཡས་བདག་ཉིད་དེ། །རང་གི་སེམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་ནམ་ཡང་ནི། །མ་དག་པ་ཡིས་འཚང་མི་རྒྱ། །དེ་ཡིས་དང་པོར་ཞིང་དག་ཕྱིར། །རང་སེམས་ཉི་མར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་རུ་ཧཱུཾ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁ་གྱེས་སྔོན་པོ་འོད་འབར་བ། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་རྣམས་སྤྲོ་བྱ། །འོག་དང་སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །རྡོ་རྗེ་གུར་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ས་གཞི་བྱ། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསམ་པར་བྱ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། །འགོག་པ་དང་ནི་ལམ་དང་ནི། །ཟད་དང་མི་སྐྱེ་ཆོས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་རྗེས་དང་ཀུན་རྫོབ་དང༌། །སྔོན་གྱི་གནས་འགྲོ་ཤེས་པ་དང༌། །ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་རྣམ་པར་ཤེས། །ཆོས་དབྱིངས་ཐ་དད་མེད་པ་རྣམས། །ཤེས་པ་འདི་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་པ་བཅུ་གཅིག་ནི། །ལེགས་པར་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་
ཡིན་ཏེ། །རྩིབས་བཅུ་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ལྟེ་བར་མཆོག་ནི་བཅུ་གཅིག་པ། །ཤར་སོགས་ཕྱོགས་ནི་དེ་རྣམས་སུ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ལ། །གཤིན་རྗེ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་བསྒོམ། །པདྨ་བགེགས་ནི་མཐར་བྱེད་ཀྱང༌། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ། །འདོད་སྔོན་སྟོབས་དང་མི་གཡོ་རྣམས། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་འདྲེན་པའོ། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དཔལ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་འགྱུར། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡང་འདིར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཁ་ཅིག་འདོད། །ཐོབ་ལྕགས་ཀྱུ་དབྱིག་པ་དང༌། །དབྱུག་པ་པདྨ་རྩེ་གསུམ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་གཡས་ན་འཛིན། །ཕྱག་གཡས་ཐམས་ཅད་རལ་གྲི་སྟེ། །གཡོན་ན་རིན་ཆེན་པདྨའོ། །སྤྱན་གཡོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར། །མི་གཡོ་བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །རྩ་པའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཡས་ཉིད་ན་ནི་ཡང་དག་གནས་། །གང་གི་གཡས་ན་པདྨ་ཡོད། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་འཁོར་ལོའོ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཡོན་དུ། །ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་འབར་བ། །ཨུ་མ་དང་བཅས་བདེ་བྱེད་ནི། །ཞབས་ཀྱི་མནན་ནས་ཡང་དག་གནས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དཀར་པོར་འགྱུར། །པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་ཁ་དོག་སེར་པོར་འགྱུར། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནག་པོ། །དམར་དང་སེར་དང་ལུས་དཀར་རྣམས། །གཡས་པའི་གདོང་ནི་ངག་པོ་མཛེས། །དཀར་དང་དཀར་མིན་དམ་བ་ནི། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཡོན་དུ་བསྒྲགས། །ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །དབྱེ་བས

【汉语翻译】
场所和宫殿的自性，应当以自己的心这样来做：在佛的净土中，任何时候都不会被不净所充满。因此，首先为了净土，应当观想自己的心如太阳。在那里，从（ཧཱུྃ， हूं， hum， 吽）字生出金刚，口张开，蓝色，光芒闪耀。从那里的中央的（ཧཱུྃ， हूं， hum， 吽）字中，放出细小的金刚。下方、上方和四方，做成金刚帐篷和金刚自性的地基，为了守护的意义而思念。了知痛苦的生起，以及灭除和道路，以及灭尽和不生之法，同样地，了知随行和世俗，以及了知先前的住处，以及如所听闻而了知。法界无有差别，这些都将成为知识。像这样，十一种知识，是圆满的因。十个轮辐上有十个忿怒尊，中央有十一尊至高者。东方等方位中，在那些方位中，按照顺序，在那些方位上，观修阎魔、智慧、终结者。莲花、障碍也是终结者。在火等交界处，欲、蓝色、力量和不动尊。上方变为顶髻之王，下方是引诱有损者。中央是金刚（ཧཱུྃ， हूं， hum， 吽）作庄严，也变为常等。自己的殊胜本尊也在这里，一些瑜伽士这样认为。获得、铁钩、标枪，手杖、莲花三尖，金刚、宝剑、轮和金刚，金刚在右边持有。所有右手中的都是宝剑，左手是珍宝莲花。左眼变为金刚持，不动尊以孩童的装饰来庄严。根本的手印是金刚，就在右边安住。谁的右边有莲花，他的左边是轮。金刚（ཧཱུྃ， हूं， hum， 吽）作者的左边，绳索、铁钩的手在闪耀。与乌摩一起带来安乐者，以足踩踏而安住。他人无法胜过，变为白色。莲花终结者是红色，顶髻颜色变为黄色，剩余的金刚持是黑色。红色、黄色和身体白色者，右边的脸是美妙的哑巴，白色和非白色者是誓言者，在那些的左边宣告。黑色忿怒尊的差别。

【英语翻译】
The nature of the place and palace, one should do like this with one's own mind: In the Buddha's pure land, it will never be filled with impurity. Therefore, first, for the sake of the pure land, one should contemplate one's own mind as the sun. There, from the syllable (ཧཱུྃ， हूं， hum， 吽), Vajra is born, mouth open, blue, light blazing. From the central syllable (ཧཱུྃ， हूं， hum， 吽) there, emit tiny vajras. Below, above, and in the four directions, make a vajra tent and a vajra-nature ground, contemplate for the meaning of protection. Knowing the arising of suffering, and cessation and the path, and the Dharma of exhaustion and non-arising, similarly, knowing the following and the conventional, and knowing the previous dwelling place, and knowing as it is heard. The Dharmadhatu is without difference, all these will become knowledge. Like this, eleven kinds of knowledge are the cause of perfect completion. On the ten spokes are ten wrathful deities, in the center are eleven supreme ones. In the eastern and other directions, in those directions, in order, on those directions, contemplate Yama, Wisdom, Terminator. Lotus, Obstacles are also Terminators. In the fire and other junctions, Desire, Blue, Strength, and Immovable Ones. Above becomes the Crown King, below is the enticer of the harmful. In the center is Vajra (ཧཱུྃ， हूं， hum， 吽) making splendor, also becomes permanence and so on. One's own special deity is also here, some yogis think so. Acquisition, iron hook, spear, staff, lotus with three points, vajra, sword, wheel, and vajra, the vajra is held in the right hand. All the right hands are swords, the left hand is a jewel lotus. The left eye becomes Vajra Holder, the Immovable One is adorned with the ornaments of a child. The root hand symbol is the vajra, it dwells rightly on the right side. Whoever has a lotus on the right, on his left is the wheel. On the left of Vajra (ཧཱུྃ， हूं， hum， 吽) Maker, the hand with the rope and iron hook is blazing. The one who brings bliss with Uma, dwells rightly by trampling with his feet. Others cannot overcome, it becomes white. The lotus terminator is red, the crown color becomes yellow, the remaining Vajra Holder is black. Red, yellow, and body white ones, the face on the right is a beautiful mute, white and non-white ones are the oath-takers, they proclaim on the left of those. The distinctions of the black wrathful ones.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་དོག་ཤེས་པར་བྱ། །ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དང་འདྲ་བ། །གཡོན་པ་དམར་པོའི་རྣམ་པ་སྟེ། །གཡས་པ་དཀར་པོར་འདོད་པ་ཡིན། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་རླུང་གི་མཚམས། །གང་ཞིག་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་མི་སྡུག་ཐུང་བ་སྟེ། །གདོང་འཇིགས་གསུམ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྨ་ར་སྨིན་མ་སྐྲ་སེར་བ། །གད་རྒྱངས་བཞད་པར་བྱེད་པའོ། །སྟག་གི་པགས་པས་གོས་མཛད་ཁྲོ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ནི་འཛིན་པའོ། །མགུལ་དང་ལག་པ་རྣ་བ་ལ། །རིགས་ལྡན་དུང་དང་འཇོག་པོ་རྣམས། །དམར་སེར་
མདངས་ལྡན་ནོར་རྒྱས་ནི། །སྐ་རགས་སུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །རྐང་པ་དཔུང་པར་དཀར་བ་ཡི། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་གནས། །ཀ་རྐོ་ཊ་དང་མཐའ་ཡས་དག །ལྗང་སྔོ་སེ་རལ་མགོ་ལའོ། །མཆེ་བས་ཅུང་ཟད་མཆུ་མནན་ཏེ། །ཞལ་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཞི་བའི་རྒྱན་དང་གོས་བཟང་སྟེ། །གཟུགས་མཛེས་གཞན་ནི་མཚམས་ཐུང་བ། །སྔ་མ་སྐུ་ནི་གྱེན་འགྲེང་ཚོགས། །གཞན་ནི་རིན་ཆེན་དབུ་བརྒྱན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་འཁྱོག །ཞལ་ནི་གཉེར་མས་མཚན་མ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མ་ལ། །གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཕྱོགས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རིགས་སྤྲོ་བ། །སྡང་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་བྱེད་པ། །འོག་མ་བར་དང་མཐར་བྲལ་བ། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་བརྟེན། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གོ་འཕང་གནས། །འདི་ནི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཐོབ། །གྲུབ་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པའོ། །འཁོར་ལོར་ཆོས་འབྱུང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་སྟེང་གནས་པ། །དབུས་གནས་སྣ་ཚོགས་པད་རྡོ་རྗེ། །ནང་གི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་འཕྲོ་ལྡན། །ཕྱོགས་ནི་མཐའ་ཡས་གསལ་བལྟ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་བསྒོམ། །ཟླ་བར་བྷཱུཾ་ནི་ཡང་དག་འབར། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །མ་རིག་ལ་སོགས་ཡན་ལག་དག །ས་བོན་བཅས་པ་དེ་གྱུར་ནས། །རྟག་པ་རིག་མར་བཅས་ལ་བྱུང༌། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་དག་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་མིན། །མཉམ་ཕྱིར་གྲུ་བཞིར་གནས་པའོ། །དེ་ཡི་རྣམ་དག་རྣམ་བསྟན་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལས། །དྲན་པ་དག་པ་ཤར་ཕྱོགས་སྒོར། །གང་ཕྱིར་དྲན་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །དགེ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །བསྐྱེད་དང་མི་བསྐྱེད་པ་ཡི་ཕྱིར། །རྩོམ་དང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ཡིན་ཏེ། །སོ་སོར་རྟོག་དང་བྱ་ལྷུར་ལེན། །འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་དག་པས། །དེ

【汉语翻译】
应当知晓颜色，如同大麦的幼苗。左手呈现红色，右手被认为是白色。远离真实和风的交界处，无论位于哪个方向，一切丑陋而短小。面容狰狞，是伟大的第三者，胡须、眉毛、头发都是黄色的，发出大笑的声音。以老虎皮为衣，愤怒，手持蛇的装饰。脖子、手、耳朵上，佩戴着珍贵的法螺和饰品。红黄色泽鲜亮，财富充盈，作为腰带而存在。脚和手臂洁白，有莲花和巨大的莲花。卡尔科塔和无边者，绿蓝色头发在头上。牙齿稍微咬住嘴唇，面容被装饰。寂静的装饰和华丽的衣物，身形美丽，其他则短小。前者身体挺拔，后者则以珍宝为头饰。一切眉毛都扭曲成愤怒的皱纹，面容以皱纹为特征。在各种水生植物和太阳上，左腿伸展，双脚稳固站立。向四面八方展现愤怒的形象，一切仇恨都令人恐惧。下者远离中间和边缘，完全舍弃生与灭。一切都依赖于纯粹的智慧，安住于法性的境界。这是如何获得知识的？成就之后完全安住。在法轮中，法生手印，白色的三角形位于上方。中央是各种莲花金刚杵，处于内在虚空的自性中。圆满的佛陀光芒四射，四面八方无限光明，观想安住于各种金刚杵上。月亮上，བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体，bhūṃ，地）真实燃烧。法轮有十二个轮辐，无明等十二支，连同种子字一起转变，成为常恒的觉性。菩提方面的诸法，应当观想清净的法轮。于此，佛与非佛，平等故安住于四方形中。为了清晰地展示其清净，从菩提方面的诸法中，忆念清净位于东方之门。因为忆念是先导，所以会随顺善法。善与非善之法，为了生起与不生起，开始和完全修习，个别思考和努力实践，这就是精进的清净。

【英语翻译】
One should know the colors, like the sprouts of barley. The left hand appears red, and the right hand is considered white. Away from the realm of truth and wind, wherever they are situated, all are ugly and short. The face is terrifying, the great third one, with yellow beard, eyebrows, and hair, making a loud laughing sound. Dressed in tiger skin, wrathful, holding snake ornaments. On the neck, hands, and ears, adorned with precious conch shells and ornaments. Reddish-yellow, radiant and rich, existing as a belt. Feet and arms are white, with lotus flowers and great lotus flowers. Karkota and the boundless ones, greenish-blue hair on the head. Teeth slightly biting the lips, the face is adorned. Peaceful ornaments and fine garments, beautiful in form, others are short. The former body stands upright, the latter is adorned with precious head ornaments. All eyebrows are twisted into angry wrinkles, the face is marked with wrinkles. On various aquatic plants and the sun, the left leg is extended, the feet stand firmly. Displaying wrathful forms in all directions, making all hatred terrifying. The lower one is free from the middle and the end, completely abandoning birth and death. Everything relies solely on wisdom, abiding in the realm of the nature of reality. How is this knowledge obtained? Having achieved it, one abides completely. In the wheel, the Dharma-arising mudra, a white triangle is situated above. In the center is a variety of lotus vajras, in the nature of the inner sky. The perfect Buddha radiates light, with infinite clarity in all directions, contemplating and abiding on various vajras. On the moon, བྷཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, bhūṃ, earth） truly blazes. The wheel has twelve spokes, the twelve limbs such as ignorance, transforming together with the seed syllables, arising with constant awareness. The Dharmas of the aspects of enlightenment, one should contemplate the pure wheel. Therein, Buddha and non-Buddha, are equal, therefore abiding in a square. In order to clearly show its purity, from the Dharmas of the aspects of enlightenment, pure mindfulness is at the eastern gate. Because mindfulness is the precursor, one will follow virtuous deeds. Virtuous and non-virtuous Dharmas, for the sake of arising and not arising, beginning and completely practicing, individually contemplating and diligently acting, this is the purity of diligence.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་འགྱུར། །འདུན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དེ་བཞིན་སེམས། དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་འདི་དག་པས། །རྫུ་
འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་རུ་འགྱུར། །དད་པ་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་ཉིད། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ། །དབང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་པས། །བྱང་ཕྱོགས་སྒོར་ནི་འདི་འགྱུར་རོ། །རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་དགའ་བ་དང༌། །བདེ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ཡན་ལག་ལྔ། །གཉིས་པ་ཡན་ལྔ་བཞི་ཡིན་ཏེ། །རྟོག་པ་དང་ནི་དཔྱོད་པ་དང༌། །ནང་ནི་རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། །བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཡན་ལག་མཐས། །དེ་ཡིས་གང་ནི་ལྡན་གྱུར་བའོ། །བཏང་སྙོམས་དྲན་པ་དང་འབྲེལ་པ། །ཤེས་བཞིན་དང་ནི་བདེ་བའི་རྟེན། །དེ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་ལྡན། །ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་གསུམ་པ་ཡིན། །བཏང་སྙོམས་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག །བདེ་སྡུག་མིན་པའི་ཚོར་བ་དང༌། །སེམས་རྩེ་གཅིག་དང་ལྡན་པས་ན། །ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་བཞི་པ་ཡིན། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བསམ་གཏན་ནི། །བཞི་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིས། །འདི་དག་སྒོ་སྒྲོ་གྱུར་པ་ཡི། །རྟ་བབས་གཟུགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས། །དཔའ་འགྲོ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་གྲགས། །དྲི་མེད་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་པའོ། །རིང་འཛིན་འདི་རྣམས་རྣམ་དག་པ། །ཁྱམས་ནི་བསྐོར་བར་གྱུར་པའོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་སོགས། །བཟོད་དང་ཆོས་དང་དོན་སྔགས་ཀྱི། །གཟུགས་རྣམས་དག་ཅིང་དག་པ་ཡིས། །མཆོད་བཟངས་ཀྱིས་ནི་ལག་སྤྲེལ་བའི། །དེ་དག་ཁྱམས་རྟེན་ལྷ་མོ་ཡིས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །སེམས་ཅན་འདོད་པ་རྫོགས་བྱེད་པས། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །མདོ་དང་དབྱངས་དང་ལུང་བསྟན་དང༌། །ཚིགས་བཅད་ཆེད་བརྗོད་གླེང་གཞི་དང༌། དེ་ལྟ་བུར་བྱུང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། །སྐྱེས་བའི་རབས་རྣམས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡན་ལག་དགུ། །ཕྱོགས་བཅུ་རབ་ཏུ་སྐོར་བར་བྱེད། །འདི་ནི་རླུང་གིས་སྐྱོད་པའོ། །བ་དན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ལྡན། །དྲན་པ་ཤེས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་དང་དགའ་བཏང་སྙོམས། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་པ་འདི་བདུན་པ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པས། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཉིད་ཟླ་དང༌། །ཕྲེང་བཟངས་མེ་ལོང་རྔ་ཡབ་མཛེས། ཇི་ལྟར་
གནས་སུ་བཀོད་པ་ཡི། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཛེས་བྱས་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་རྣམས་པ་དང༌། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལྟ་བྱེད་པ། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་རབ་ཏུ་ཤེས། །དེ་ནི་རྣམ་ཐར་དང་པོ་ཡིན། །ནང་ནི་གཟུགས་མེད་འདུ་ཤེས་པས། །ཕྱི་རོལ་གཟུགས

【汉语翻译】
此乃南方的门。意欲、精进、以及心，加上名为审谛的这些，是神足的四足。因此成为西方的门。信仰、精进、忆念本身，以及禅定与智慧，这五种根，成为北方的门。寻、伺、喜、乐与禅定，是初禅的五支。第二禅有五支中的四支，即寻、伺、以及内心的极度澄澈，是初禅的终结，由此而具备。舍、与忆念相连，觉知与乐的所依，此乃具足一心，是具足五支的第三禅。舍、忆念完全清净，非乐非苦的感受，以及具足一心，是具足四支的第四禅。如次第，四禅完全清净，这些成为门的门环，以马的形象装饰。勇猛行者被称为虚空藏，无垢的狮子是各种示现。这些长柱完全清净，回廊环绕。阿嘎若木卡（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།，梵文天城体：अकारोमुखं，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ，汉语字面意思：阿字是口）等等，忍辱、法、与义的真言，其形象清净而又清净，以供养贤善之手印，这些回廊的所依是天女，从各方面完全环绕。令众生愿望圆满，以各种珍宝装饰。经、律、论、偈颂、自说、因缘、譬喻、本生等，佛陀教法的九支，在十方完全环绕。这是风所吹动的。风幡具有铃铛的声响，忆念、智慧、禅定、极度调柔、喜、舍、精进这七者，是菩提分的完全清净，以网、半网、满月、妙鬘、明镜、拂尘等，如其所安住之处，以这些来装饰。空性等等诸相，以及有色之色等，进行观察，以威力压制而了知，这是第一解脱。内心以无色之想，外在之色。

【英语翻译】
This becomes the southern gate. Desire, diligence, and mind, along with these called investigation, are the four legs of miraculous power. Therefore, it becomes the western gate. Faith, diligence, mindfulness itself, as well as meditation and wisdom, these five faculties become the northern gate. Initial thought, sustained thought, joy, bliss, and meditative stabilization are the five branches of the first dhyana. The second dhyana has four of the five branches, namely initial thought, sustained thought, and inner clarity, which is the end of the first dhyana, and is thus endowed. Equanimity is connected with mindfulness, awareness and the basis of bliss, which is endowed with one-pointedness of mind, is the third dhyana endowed with five branches. Equanimity, mindfulness completely purified, feeling that is neither pleasure nor pain, and endowed with one-pointedness of mind, is the fourth dhyana endowed with four branches. In order, the four dhyanas are completely purified, these become the door rings of the gate, adorned with the image of a horse. The courageous practitioner is known as the treasury of space, the stainless lion is various manifestations. These long pillars are completely pure, the cloister is surrounded. "A-karo mukham" (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: अकारोमुखं, Sanskrit Roman transliteration: akāro mukhaṃ, literal Chinese meaning: A is the mouth), etc., the mantras of patience, dharma, and meaning, their forms are pure and pure, with the hand gesture of offering goodness, these cloister supports are goddesses, completely surrounding from all sides. Fulfilling the desires of sentient beings, adorned with various precious ornaments. Sutra, chant, prophecy, verse, self-utterance, cause, analogy, birth stories, the nine branches of the Buddha's teachings, completely surround in the ten directions. This is moved by the wind. The wind banner has the sound of bells, mindfulness, wisdom, meditative stabilization, extreme pliancy, joy, equanimity, and diligence, these seven are the complete purification of the limbs of enlightenment, with nets, half-nets, full moons, beautiful garlands, mirrors, fly whisks, as they are arranged in their places, these adorn it. Emptiness and other aspects, as well as form and form, are observed, overpowering and knowing, this is the first liberation. The inner mind with the perception of formlessness, the outer form.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྔར་བཞིན་དུ། །མཐོང་བ་ཞེས་པ་གཉིས་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡང་དག་བརྗོད། །སྡུག་པའི་རྣམ་ཐར་ལུས་ཀྱིས་ནི། །གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བརྗོད་པས། །མངོན་སུམ་བྱས་ནས་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ཅི་ཡང་མེད་པ་གཞན་ཡིན་ཏེ། །འདུ་ཤེས་མེད་མིན་འདུ་ཤེས་མེད། །སྐྱེ་མཆེད་བདུན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི། །བརྒྱད་པ་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཡིད་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་ཐར་པར་དེས་འདོད་དོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་རྣམས་ནི། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་རྣམ་དག་པས། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་མཚོ་སྐྱེས་དང༌། །རལ་གྲི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཀུན་དུ་བར་ཆད་མེད་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་བསྐོར་བས། །ཀ་བའི་སྟེང་དུ་གནས་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག །རབ་ཏུ་ཞི་བས་བླ་མེད་པའི། །ཚད་མེད་པ་དང་ཡང་དག་སྤངས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་འདི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ལས་གྲུབ་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་དགྱེས། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་རྣམ་པར་གསོལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་དང་ཐ་མི་དང༌། །ཉེས་པས་གང་ལ་མ་གོས་པ། །གནས་འདི་དག་ནི་བཅུ་དགུ་རུ། །སྣ་ཚོགས་པད་མས་བརྒྱན་བྱས་པའོ། །རྨོངས་དང་རབ་རིབ་གཞིར་གྱུར་པ། །འདམ་ནི་རྣམ་པར་སྐྱེམས་པས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དག །སྨིན་པའི་དོན་དུ་ཡང་འདི་ཡིན། །སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉི་བཟང་པོ། །བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པའོ། །དབུས་ཀྱི་སྟན་དང་མདུན་སྤངས་ཏེ། །ཕྱོགས་དང་སྒོ་ན་རྣམ་པར་གནས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་འཕེལ་བ་དང༌། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་ཞི་བའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་མངོན་ཁྱབ་པ། །ལྷག་མ་ནུབ་མོ་བྱེད་པ་ཡིན། །ཚོགས་གཉིས་ཡང་དག་རྫོགས་འགྱུར་བས། །གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །
སྙིང་རྗེས་བརླན་པས་ཡང་དག་གང༌། །བུམ་པ་གང་བས་འདི་བརྒྱན་བྱས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་གཟུགས། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ་ནི། །རང་གི་སེམས་ནི་རྣམ་དག་པའོ། །དེ་དབུས་གདན་གྱི་ཟླ་བ་ལ། །ཉིས་འགྱུར་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཚོགས། །བསྐྱེད་པར་ནུས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལུགས་དང་མཐུན་དང་མི་མཐུན་པའི། །ཕྲེང་གཉིས་དག་ནི་དགོད་པར་བྱ། །དག་བའི་ཟླ་བ་ཤེལ་འདྲ་བས། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་སྤྲོ་བར་བྱེད། །འདི་ལྟར་གཞན་ཡང་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ

【汉语翻译】
如往昔一样。
见，是第二个，
真实宣说解脱。
苦的解脱，以身体，
宣说具有色，
现前而圆满。
虚空和识，
以及一无所有，是其他的，
非非想，非无想。
以七生处的差别，
灭尽定，
是第八个，接近宣说。
心从解脱中，
如此认为解脱。
如此八解脱，
次第如是清净，
以轮宝、海生，
宝剑和八柱装饰。
无有任何阻碍，
以金刚乘善妙围绕，
在柱子上安住，
金刚鬘以圆形围绕。
色等颠倒，
以极度寂静无上，
无量和真实舍弃。
这五个欲妙，
从极度清净中成就，
以法界完全装饰，
五种供养令欢喜，
如仪轨般供养。
与一切众生无别，
未被罪业沾染，
这些处所十九处，
以各种莲花装饰。
以愚痴和昏暗为基础，
莲花被完全滋养，
菩提心的苗芽，
为了成熟的意义也是如此。
慈悲的自性善妙日，
以七完全装饰。
中央的坐垫和前方舍弃，
在方向和门处安住，
为了善根增长，
以及烦恼痛苦平息，
智慧自性显现周遍，
剩余的作为西方的。
二资粮完全圆满，
为了显示成就的意义。

以慈悲滋润完全充满，
以充满的宝瓶装饰。
以五智慧的自性，
如是五珍宝的形象。
宫殿的形象是，
自己的心是清净的。
其中央坐垫的月亮上，
双倍元音十六个，
名称三十二集合，
以能生起而修习。
如法和不如法的，
两串念珠应当放置。
清净的月亮如水晶般，
散发光芒之串。
如此其他也应当修习，
元音十

【英语翻译】
As before.
Seeing, is the second,
Truly proclaiming liberation.
The liberation of suffering, with the body,
Proclaiming the possession of form,
Manifesting and perfecting.
Space and consciousness,
And nothingness, are others,
Neither non-perception nor non-non-perception.
With the distinction of the seven abodes,
The cessation attainment,
Is the eighth, closely proclaimed.
The mind, from liberation,
Thus considers liberation.
Thus, the eight liberations,
In order, are purely clean,
Adorned with a precious wheel, ocean-born,
A sword and eight pillars.
Without any obstruction,
With the Vajrayana well surrounded,
Residing on the pillars,
A Vajra garland surrounded in a circle.
Form and so forth are inverted,
With utmost peace, unsurpassed,
Immeasurable and truly abandoned.
These five sensual qualities,
Accomplished from utmost purity,
Completely adorned with the Dharmadhatu,
Pleased by the five offerings,
Offered as in the ritual.
Undifferentiated from all beings,
Untainted by faults,
These nineteen places,
Adorned with various lotuses.
With ignorance and dimness as the basis,
The lotus is completely nourished,
The sprouts of Bodhicitta,
For the sake of ripening, are also thus.
The nature of compassion, the good sun,
Completely adorned with seven.
The central seat and the front abandoned,
Residing in the directions and doors,
For the increase of virtuous roots,
And for the pacification of afflictive suffering,
The wisdom essence manifests pervasively,
The remainder acts as the western.
The two accumulations are completely perfected,
For the sake of showing the meaning of accomplishment.

Moistened by compassion, completely filled,
Adorned with a filled vase.
With the nature of the five wisdoms,
Likewise, the form of the five jewels.
The form of the palace is,
One's own mind is pure.
On the moon of the central seat,
Doubled vowels, sixteen,
The name is a collection of thirty-two,
To be meditated upon with the ability to generate.
The two rosaries, according to and not according to the system,
Should be placed.
The pure moon is like crystal,
Emitting a string of light.
Thus, others should also be meditated upon,
The vowel ten

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་ལས་བྱུང་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕངས་པས་ན། །གང་ཕྱིར་སེམས་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར། །ངེས་ན་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་འདི། །རི་བོངས་ཅན་དུ་ཡང་དག་མཚོན། །ཤེས་རབ་ཡང་ནི་གཉིས་མེད་ཤེས། །བཅུ་དྲུག་སྟོང་པ་ཉིད་གསུངས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ནི་དག་ཆེན་པོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །གནས་ངན་ལེན་ནི་ཀུན་ནས་གྲོལ། །རྟོག་པ་སྤངས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཟླ་བ་མཐོང་བ་སྔོན་འགྲོ་བ། །འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨམ་ཨཱཿ། འདི་དག་བཅུ་དྲུག་ཚོགས་པས་ནི། །བྱུང་བ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གསལ་བ་རུ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ནི་ཉིད་ཀྱིས་སུ། །དེར་གནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྲ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་སྨྲ་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་དབྱངས་ཡིག་གིས། །བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་རབ་བསྒྲུབ་པ། །འདི་རྣམས་འདི་ལྟར་གྲུབ་པ་ནི། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་འགྱུར་བ། །གང་ཕྱིར་འདི་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དྷ་ད་ཡ་ལ་ཝ་བསྣན་བྱ། །ཀ་སོགས་ཉིས་འགྱུར་བྱས་པ་ལས། །དེ་སྟེང་རི་བོང་ཅན་བལྟ་སྟེ། །དཔེ་བྱད་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣག་བཞིན་པས། །སྙིང་རྗེ་རྩ་བའི་རང་བཞིན་གྲགས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །ཡིད་ལས་བྱུང་ཡང་རྙོག་པ་བྲལ། །འཛིན་རྟེན་རབ་གྲགས་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །གཟུགས་བརྙན་
རབ་ཏུ་སྦྱོར་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་ལུས། །འདིར་ནི་ཀ་ལ་སོགས་བས་གསལ། ཡང་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆགས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་བྱེད་པ། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལ་ངེས་གནོད་པ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཟླ་བ་གཉིས་པའོ། །འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྣམས། །ཀ་སོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་འཇུག །གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞེས་སོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་གྱུར་བ་ལས། །འདི་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་གྲགས། །མེ་ལོངས་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྗོད་པ། །རྣམ་པ་དང་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིད་གྱུར་པ་ལས། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེར་ཡང་ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དམར་གསལ་བ་ཡེ་འོད་ཅན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསྟན་པ་ཡིན། །སྟེང་དུ་གནས་པ་དེ་ཡི་ནི། །ལྟེ་བར་ཧཱུཾ

【汉语翻译】
从十六处生出。
因空性所抛，
为何心会如此转变？
若确定，此智慧自性，
如山王般真实象征。
智慧亦是无二智。
宣说十六空性，
坛城之众极为清净，
如虚空般无垢。
从恶趣中完全解脱，
是超越分别念之最胜。
烦恼垢染皆得清净，
见月为先导。
此处诸佛功德，
皆以阿等之形安住。
阿阿（ཨ་ཨཱ།，ā ā，a a，阿阿），伊伊（ཨི་ཨཱི།，i ī，i i，伊伊），乌乌（ཨུ་ཨཱུ།，u ū，u u，乌乌），日日（རྀ་རཱྀ།，ṛ rṝ，ri ri，日日），利利（ལྀ་ལཱྀ།，ḷ lḹ，li li，利利），诶诶（ཨེ་ཨཻ།，e ai，e ai，诶诶），喔喔（ཨོ་ཨཽ།，o au，o ao，喔喔），昂阿（ཨམ་ཨཱཿ།，aṃ āḥ，am ah，昂阿）。
此等十六集合，
是确定显现的生起。
于普贤光明中，
智慧足由自身。
如仪轨般安住于彼处。
以宣说十六元音，
如所说之元音，
极力成办清凉光芒，
此等如此成就，
是大丈夫之相。
身将获得加持，
因其将从此生起。
应加上达达雅拉瓦，
从迦等双倍之后，
其上观看山王，
是为成办妙相。
以菩提心之自性，
以菩提心之髓液，
慈悲之根本自性而著称，
福德资粮完全圆满，
虽由意生却无染污，
执持所依极著名，以数量，
影像
极善结合之后，
诸佛功德之身，
此处以迦等而明示。 又说，
慈悲从贪欲中真实生出，
摄受有情众生，
善法完全圆满，
确定损害一切烦恼，
于月轮中央，
是菩提之第二月。
此处诸佛功德，
亦以迦等之形真实进入，
以影像极善结合。
如是说。
从阿赖耶识转变，
此被称为第二月。
被称为如镜智，
是第一种相。
从烦恼意转变，
是平等性之本体。
彼处亦生起吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字金刚，
是红色明亮且具光芒。
五蕴完全清净，
故示现为五智。
于其上方安住者，
于其脐间吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）。

【英语翻译】
Arising from the sixteen.
Because of being thrown by emptiness,
Why does the mind change like this?
If certain, this wisdom nature,
Is truly symbolized as a mountain king.
Wisdom is also non-dual knowledge.
The sixteen emptinesses are spoken of,
The mandala assembly is extremely pure,
Like the sky, it is without stain.
Completely liberated from bad states,
It is the supreme of abandoning concepts.
All defilements of afflictions are purified,
Seeing the moon is the preliminary.
Here, all the qualities of the Buddhas,
Abide in the form of A and so on.
A Ā (ཨ་ཨཱ།，ā ā，a a，A A), I Ī (ཨི་ཨཱི།，i ī，i i，I I), U Ū (ཨུ་ཨཱུ།，u ū，u u，U U), Ṛ RṞ (རྀ་རཱྀ།，ṛ rṝ，ri ri，Ri Ri), Ḷ Ḹ (ལྀ་ལཱྀ།，ḷ lḹ，li li，Li Li), E AI (ཨེ་ཨཻ།，e ai，e ai，E AI), O AU (ཨོ་ཨཽ།，o au，o ao，O AU), AṂ ĀḤ (ཨམ་ཨཱཿ།，aṃ āḥ，am ah，Am Ah).
These sixteen assembled,
Is the certain manifestation of arising.
In the clarity of Samantabhadra,
The wisdom feet are by oneself.
Abide there like the ritual.
By uttering the sixteen vowels,
Like the vowels that are spoken,
Extremely accomplish the cool rays,
These are accomplished in this way,
It is the sign of a great being.
The body will be blessed,
Because it will arise from this.
One should add Dha Da Ya La Va,
From doubling Ka and so on,
On top of that, look at the mountain king,
It is to accomplish the major marks.
With the nature of Bodhicitta,
With the essence of Bodhicitta,
It is known as the root nature of compassion,
The accumulation of merit is completely perfect,
Although born from the mind, it is free from impurities,
The holding basis is extremely famous, by number,
Image
After extremely well combining,
The body of all the qualities of the Buddhas,
Here it is clarified by Ka and so on. Also said,
Compassion truly arises from desire,
To take care of sentient beings,
The virtuous Dharma is completely perfect,
Certainly harming all afflictions,
In the center of the moon circle,
It is the second moon of Bodhi.
Here also, the qualities of the Buddhas,
Truly enter in the form of Ka and so on,
By extremely well combining the image.
Thus it is said.
From the transformation of the Alaya consciousness,
This is known as the second moon.
It is called mirror-like wisdom,
It is the very first aspect.
From the transformation of the afflicted mind,
It is the very nature of equality.
There also arises the Vajra of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽),
It is red, bright, and has light.
The five aggregates are completely pure,
Therefore, it is shown as the five wisdoms.
The one who abides on top of it,
In its navel is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽).

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིག་ཟླ་གཉིས་གནས། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ལས་འདས་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ན། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ལས། །སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པར་བསྒོམ། །དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་སྤྲོས་པས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་གང་དེ་འདིར་བསྡུས་པ། །དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་གང་དག་པ་ནི། །བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་དག་ནི་རང་བཞིན་གཟུགས། །བརྟན་པས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་བྱས་ནས། །རང་གཟུགས་ཐ་དད་མེད་པའི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་བསྟན་མཐོང་ནས། །དེ་ལ་བདག་ཏུང་རྒྱལ་བྱ། །དེ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འདི་ནི། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །མ་སྐྱེས་མ་བྱས་དག་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །མི་མཆོད་མི་ཕྱེད་སྲེག་ཏུ་མེད། །ལྷག་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཡང་དག་འབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་འཕེན་པ་ཡིས། །བྱང་སེམས་ཤར་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་དག་ལ་ནི། །བརྟན་པར་བྱེད་འདོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་མཉམ་འགྲོ་བ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན། །སྔགས་ནི་འདི་རྣམས་འདིར་བརྗོད་པ། །གང་ཞིག་སྔགས་ནི་རིག་པས་
སོ། །དེ་ལ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཨོཾ་པར་བཛྲ། ཨོཾ་སཾ་ཧ་ར་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཧཱ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཟླ་སོགས་ཡོངས་གྱུར་པས། །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་དུ་བཟང་བོར་བདག་ཉིད་ནི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་རྒྱལ་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མགོན། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནི་ཞལ། །སྔོན་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོར་ལྡན། །གཡས་དང་དབུས་དང་གཡོན་རྣམས་།ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་བདག་ཉིད་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ནོར་བུ་པད། །གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞི་དང་སྒེག་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ། །ཕུན་ཚོགས་ཀུན་བྱེད་མགོན་པོ་སྟེ། །མཚན་མོ་བྱེད་པའི་འོད་བྱེད་པ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི། །རང་བཞིན་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འདུལ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་ཀུན་དུ་ནི། །སྣོད་ལྡན་ལ་ནི་བལྟས་ནས་ནི། གས

【汉语翻译】
་ཡིག་安住于二月。（“་ཡིག་”藏文字母的元音符号）
所说与能说已超越，
以证悟法性之故，
彼从已证悟中，
分别于一切而修习。
从彼如来所散发，
利益一切有情后，
彼佛陀于此处摄集，
彼乃精勤之事业。
菩提行凡是清净者，
乃无上佛陀之智慧。
彼等清净乃自性之身，
以坚固故转为金刚。
如是于心中修习后，
自形无有他异之实。
如金刚如何示现而见后，
于彼吾等作王。
彼亦，诸佛之身此乃，
无有显现且无有处所，
不生不作清净故，
自性等亦皆已断除。
不供养不分破不可焚，
无有余者法身也，
金刚自性真实生。
金刚身乃无有上。
如是宣说。
以自心之散发力，
菩提心生起乃殊胜。
于散发与摄集等，
欲作坚固而作加持。
于圆满正觉中一同行，
亦于其他续部中所说。
此等真言于此处说，
何者真言以明智。
于彼：嗡 哲达 扎德 贝达 嘎热弥。（藏文，梵文天城体：ॐ चित्त प्रति वेधं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prati vedhaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，心，对，贯穿，我做。）
嗡 菩提哲当 乌札达 亚弥。（藏文，梵文天城体：ॐ बोधिचित्तं उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicittaṃ utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我。）
嗡 德叉 班匝。（藏文，梵文天城体：ॐ तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚。）
嗡 班匝 班匝。（藏文，梵文天城体：ॐ पर वज्र，梵文罗马拟音：oṃ para vajra，汉语字面意思：嗡，其他，金刚。）
嗡 桑哈热 班匝 阿玛 郭杭。（藏文，梵文天城体：ॐ सं हर वज्र आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ saṃ hara vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，合拢，金刚，自性，我是。）
嗡 亚塔 萨瓦 达塔 嘎达 达哈 阿杭。（藏文，梵文天城体：ॐ यथा सर्व तथागत तथा अहं，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata tathā ahaṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，如是，我。）
如是。
于彼月等皆已圆满，
刹那智慧结合故，
普贤自性之我等，
生起诸佛即是胜者。
一切佛陀之自性怙主，
解脱三门之颜面，
具足蓝色白色红色，
右与中及左等，智慧方便自性身，
金刚宝剑珍宝莲花，
二者拥抱智慧母，
以金刚跏趺而安住，
不动佛以顶髻庄严，
以发髻之束发而庄严。
以一切饰品而庄严，
执持寂静与妩媚之身，
圆满一切之怙主，
作夜晚之光明者，
法界极度清净之，
自性中而修习之。
调伏大贪欲之，
于有情界中一切，
观待具器者而，说

【英语翻译】
The letter "་" abides in the second month.
What is said and what can be said are transcended,
Because of realizing the nature of reality,
That is from having become realized,
Meditate on individually contemplating everything.
From that, the Tathagata emanates,
Having benefited all beings,
That Buddha is gathered here,
That is a diligent task.
Whatever pure conduct of enlightenment is,
Is the wisdom of the unsurpassed Buddha.
Those are the very nature of form,
Becoming Vajra itself due to steadfastness.
Having meditated in this way in the mind,
The reality of one's own form being inseparable,
Having seen how Vajra is shown,
Thereupon, we become kings.
Moreover, this body of all Buddhas,
Is without appearance and without a place,
Unborn, unmade, and pure,
Nature and so forth are completely abandoned.
Unworshiped, undivided, and unburned,
Without remainder, the Dharmakaya,
The Vajra nature truly arises.
The Vajra body is unsurpassed.
Thus it is said.
By the projection of one's own mind,
The arising of Bodhicitta is supreme.
For emanating and gathering,
Desiring to make it steadfast, bestow blessings.
Going together into complete Buddhahood,
Is also spoken of in other tantras.
These mantras are spoken here,
Whoever understands the mantras with intelligence.
There: Oṃ citta prati vedhaṃ karomi. (藏文，梵文天城体：ॐ चित्त प्रति वेधं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prati vedhaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，心，对，贯穿，我做。)
Oṃ bodhicittaṃ utpādayāmi. (藏文，梵文天城体：ॐ बोधिचित्तं उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicittaṃ utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我。)
Oṃ tiṣṭha vajra. (藏文，梵文天城体：ॐ तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚。)
Oṃ para vajra. (藏文，梵文天城体：ॐ पर वज्र，梵文罗马拟音：oṃ para vajra，汉语字面意思：嗡，其他，金刚。)
Oṃ saṃ hara vajra ātmako'haṃ. (藏文，梵文天城体：ॐ सं हर वज्र आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ saṃ hara vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，合拢，金刚，自性，我是。)
Oṃ yathā sarva tathāgata tathā ahaṃ. (藏文，梵文天城体：ॐ यथा सर्व तथागत तथा अहं，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata tathā ahaṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，如是，我。)
Thus it is.
Thereupon, the moon and so forth are all complete,
Because of the union of instantaneous wisdom,
We, the nature of Samantabhadra,
Generating the victorious ones is the victor.
The protector of the nature of all Buddhas,
The face of the three doors of liberation,
Possessing blue, white, and red,
Right, center, and left, the wisdom and means nature body,
Vajra, sword, jewel, lotus,
The two embrace the wisdom mother,
Abiding in the vajra posture,
Adorned with Akshobhya on the crown of the head,
Adorned with a topknot of matted hair.
Adorned with all ornaments,
Holding a peaceful and graceful form,
The protector who accomplishes all perfections,
Making the light of the night,
In the nature of the utterly pure Dharmadhatu,
Meditate on it.
Taming great desire,
In all realms of sentient beings,
Looking upon those who are vessels, say

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་འདུས་པའི་དོན་བསྟན་ཕྱིར། །དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས། །ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཅུག་སྟེ། །བདེ་བ་རྫོགས་པ་ཡང་དག་གྲུབ། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་གཅིག་གཟུགས་གྱུར། །སྤྱན་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱུང་བ་རྣམས། །དེ་རྣམས་རང་གི་རིག་མ་ལ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡང་དག་གཞུག །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བཅུག་སྟེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས། །ལྷ་མོའི་པདྨར་སྤྲོ་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གནས་བར་བལྟ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སེམས། །རྟེན་དང་བརྟེན་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །མི་བསྐྱོད་གཙོ་བོ་བསྒོམ་བྱས། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་གཞུག །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གཞུག །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་ལྡན་བས། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་ལ་འོད་ཟེར་རེག་གྱུར་པས། །སྟོན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དབང་གིས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་བདེ་ཐོབ་པ། །ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །ས་སྙིང་
ལ་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་དེ་རྣམས་མཉམ་པར་ལྡན། །དེར་གནས་སངས་རྒྱས་མཁས་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱིས་མང་པོ་གདོན་བར་བྱ། །གཉུག་མའི་ས་བོན་ཇི་ལྟ་བས། །དམ་པའི་མིག་དང་རྣ་བ་སྣ། །ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས། ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཟང་ཤར་བ། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་ཡི། །ས་བོན་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་ཡིན། །ཀྵིཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་གཾ་དེ་བཞིན་དུ། །ཥྐཾ་སཾ་ཞེས་པ་ཡི་གེའི་རིམ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་དེ་བཞིན་དུ། །ཁཾ་རཾ་ས་བོན་རིམ་འདི་རྣམས། །གཟུགས་སོགས་རྡོ་རྗེ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས། །གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་བདག་ཉིད་དོ། ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་འདི་ཞེས་བྱ། །ས་བོན་ས་བོན་རིག་པས་བརྗོད། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་ནི། །ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུ་བྱེད་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང༌། །རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་གྲུབ་པའི། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་གསལ་ལོ། །བྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ས་བོན། །འདི་རྣམས་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་འགྱུར། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཕྱུང་ནས་ནི། །ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅན། །སྔོན་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐུལ་བས། །རང་གི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བྱས་ལ། 

【汉语翻译】
为了显示聚集的意义，
以清净幻化的声音们，
将诸佛安置于身体上，
圆满的安乐得以真实成就。
一切都化为一体佛的形象，
眼和色的金刚等，
幻化成形象而取出者，
将那些如实地，
安置于自己的明妃身上。
同样，轮之诸佛，
安置并融化者，
在明妃的莲花上舒展，
金刚持观视其处。
那些完全转变的心，
所依和能依的坛城，
修持不动主尊，
真实安置众生。
毗卢遮那等诸佛，
同样由金刚持安置，
融于菩提心中，
由此给予众生灌顶。
之后，菩提心，
以光芒触及众生，
以导师加持力的灌顶，
获得真实的菩提安乐。
一切皆为三面六臂，
地藏等自性，
成为具有坛城轮者，
具足一切佛的功德。
因此，那些平等具足，
安住于彼之佛，智者，
以心来驱除众多。
如本初之种子，
以圣妙之眼、耳、鼻，
舌、身、意等，
完全清净的自性，
那是智慧之善显现。
地藏等六者，
种子等依次是：
ཀྵིཾ་（藏文），śiṃ（梵文天城体），shim（梵文罗马拟音），吉祥；ཛྲཱིཾ་（藏文），jrīṃ（梵文天城体），jrim（梵文罗马拟音），光荣；ཁཾ་（藏文），khaṃ（梵文天城体），kham（梵文罗马拟音），空；གཾ་（藏文），gaṃ（梵文天城体），gam（梵文罗马拟音），去；同样地，
ཥྐཾ་（藏文），ṣkaṃ（梵文天城体），shkam（梵文罗马拟音），干枯；སཾ་（藏文），saṃ（梵文天城体），sam（梵文罗马拟音），平静，这些是字母的顺序。
ཛཿ་（藏文），jaḥ（梵文天城体），jah（梵文罗马拟音），生；ཧཱུཾ་（藏文），hūṃ（梵文天城体），hum（梵文罗马拟音），吽；བཾ་（藏文），vaṃ（梵文天城体），vam（梵文罗马拟音），水；ཧོཿ་（藏文），hoḥ（梵文天城体），hoh（梵文罗马拟音），呼，同样地，
ཁཾ་（藏文），khaṃ（梵文天城体），kham（梵文罗马拟音），空；རཾ་（藏文），raṃ（梵文天城体），ram（梵文罗马拟音），火，这些种子次第。
以色等六金刚，
即是色等生处之自性。
ལཾ་（藏文），laṃ（梵文天城体），lam（梵文罗马拟音），地；མཱཾ་（藏文），māṃ（梵文天城体），mam（梵文罗马拟音），水；པཾ་（藏文），paṃ（梵文天城体），pam（梵文罗马拟音），火；ཏཱཾ་（藏文），tāṃ（梵文天城体），tam（梵文罗马拟音），风，如是说，
以种子种子智慧宣说。
眼母等四者，
是地等之自性。
色和感觉、知觉，
以及行和识，
恒常清净成就，
于常等中显明。
བྲཱུཾ་（藏文），bhrūṃ（梵文天城体），bhrum（梵文罗马拟音），胎；ཨཱཾ་（藏文），āṃ（梵文天城体），am（梵文罗马拟音），啊；ཛྲཱིཾ་（藏文），jrīṃ（梵文天城体），jrim（梵文罗马拟音），光荣；ཁཾ་（藏文），khaṃ（梵文天城体），kham（梵文罗马拟音），空；ཧཱུཾ་（藏文），hūṃ（梵文天城体），hum（梵文罗马拟音），吽，这些种子，
如次第般转变。
如此般取出一切后，
修持其余的本尊。
其中，其余的本尊，
是具有佛坛城轮者，
如前一般，由瑜伽士劝请，
安置于自己的口中。
那是菩提心所为，

【英语翻译】
In order to show the meaning of gathering,
With the sounds of pure illusion,
Having placed the Buddhas on the body,
Perfect bliss is truly accomplished.
Everything transforms into the form of a single Buddha,
The vajras of eye and form, etc.,
Those who are emanated into forms and extracted,
Place those as they are,
On your own vidyā.
Likewise, the Buddhas of the wheel,
Those who are placed and melted,
Spread them on the lotus of the goddess,
The Vajra-holder gazes at the place.
The mind that has become completely transformed,
The mandala with support and supported,
Meditate on the immovable chief,
Truly place the assembly of beings.
The Buddhas such as Vairocana,
Likewise, place them by the Vajra-holder,
When melted into the bodhicitta,
Give empowerment to beings with that.
Then, the bodhicitta,
When its rays touch beings,
By the empowerment of the Teacher's blessing,
Obtain the bliss of true enlightenment.
Everything has three faces and six arms,
Essence of Ksitigarbha, etc.,
Having become a mandala with a wheel,
Possessing the qualities of all Buddhas.
Therefore, those are equally endowed,
The Buddhas dwelling there, the wise ones,
Should dispel many with the mind.
As the original seed is,
With the sacred eye, ear, nose,
Tongue, body, and mind,
The nature of complete purity,
That is the good arising of wisdom.
The six, such as Ksitigarbha,
The seeds, etc., are in order:
ཀྵིཾ་(Tibetan), śiṃ (Sanskrit Devanagari), shim (Sanskrit Romanization), auspicious; ཛྲཱིཾ་(Tibetan), jrīṃ (Sanskrit Devanagari), jrim (Sanskrit Romanization), glory; ཁཾ་(Tibetan), khaṃ (Sanskrit Devanagari), kham (Sanskrit Romanization), space; གཾ་(Tibetan), gaṃ (Sanskrit Devanagari), gam (Sanskrit Romanization), go; Likewise,
ཥྐཾ་(Tibetan), ṣkaṃ (Sanskrit Devanagari), shkam (Sanskrit Romanization), dry; སཾ་(Tibetan), saṃ (Sanskrit Devanagari), sam (Sanskrit Romanization), calm, these are the order of letters.
ཛཿ་(Tibetan), jaḥ (Sanskrit Devanagari), jah (Sanskrit Romanization), birth; ཧཱུཾ་(Tibetan), hūṃ (Sanskrit Devanagari), hum (Sanskrit Romanization), Hum; བཾ་(Tibetan), vaṃ (Sanskrit Devanagari), vam (Sanskrit Romanization), water; ཧོཿ་(Tibetan), hoḥ (Sanskrit Devanagari), hoh (Sanskrit Romanization), call, Likewise,
ཁཾ་(Tibetan), khaṃ (Sanskrit Devanagari), kham (Sanskrit Romanization), space; རཾ་(Tibetan), raṃ (Sanskrit Devanagari), ram (Sanskrit Romanization), fire, these are the order of seeds.
With the six vajras of form, etc.,
They are the nature of the sense bases of form, etc.
ལཾ་(Tibetan), laṃ (Sanskrit Devanagari), lam (Sanskrit Romanization), earth; མཱཾ་(Tibetan), māṃ (Sanskrit Devanagari), mam (Sanskrit Romanization), water; པཾ་(Tibetan), paṃ (Sanskrit Devanagari), pam (Sanskrit Romanization), fire; ཏཱཾ་(Tibetan), tāṃ (Sanskrit Devanagari), tam (Sanskrit Romanization), wind, this is said,
Declare with seed, seed wisdom.
The four, such as the eye-mother,
Are the nature of earth, etc.
Form and feeling, perception,
And also formation and consciousness,
Always perfectly pure and accomplished,
Are clear in permanence, etc.
བྲཱུཾ་(Tibetan), bhrūṃ (Sanskrit Devanagari), bhrum (Sanskrit Romanization), womb; ཨཱཾ་(Tibetan), āṃ (Sanskrit Devanagari), am (Sanskrit Romanization), ah; ཛྲཱིཾ་(Tibetan), jrīṃ (Sanskrit Devanagari), jrim (Sanskrit Romanization), glory; ཁཾ་(Tibetan), khaṃ (Sanskrit Devanagari), kham (Sanskrit Romanization), space; ཧཱུཾ་(Tibetan), hūṃ (Sanskrit Devanagari), hum (Sanskrit Romanization), Hum, these seeds,
Change as the order is.
Having extracted everything in this way,
Practice the remaining deities.
Among them, the remaining deities,
Are those with the wheel of the Buddha mandala,
As before, urged by the yogi,
Place them in your own mouth.
That is what bodhicitta does,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
།རྡོ་རྗེ་ནས་ནི་སོན་པར་བལྟ། །རིག་མའི་པདྨའི་ནང་སོང་བ། །ཁ་དོག་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆགས་ཆེན་གྱི། །རང་བཞིན་ཕྱིར་ན་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བསམ་མོ། །ཧོཿ་དམར་གཉིས་ཀྱི་དབུས་བཅུག་ལ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །མེ་འབར་བས་ནི་ཞུ་བར་བྱས། །འོད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་བ་ཡི། །འོད་ནི་འབར་བས་ཡབ་ཡུམ་ཡང༌། །ཟླ་བ་དང་འདྲ་ཞུ་བའི་གཟུགས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ལམ་བཞིན་གནས། །དོགས་མེད་རང་ཉིད་ཀྱིས་བལྟས་ལ། །བྱམས་པ་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་མཐུན་དང༌། །དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་རང་བཞིན་གྱི། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྤྱན་མར་གྲགས། །གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་
མཉམ་པ་རུ། །མི་དམིགས་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ། །འདི་རྣམས་རང་གི་གནས་བཞུགས་པས། །བསྐུལ་བས་རྩོལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བཱཾ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུངས་ཏེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་ནི་དོན་དང་དགོངས་པ་མཛད་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །དགའ་བའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་བརྩེ་བ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིང་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐུལ་བའི་སེམས། །ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ཉམས་མཐོང་བས་ན། །བདག་ཉིད་ཕུན་ཚོགས་ཉམས་པ་འདྲ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མོས་པ་ཡིས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྲོས། །ཞུ་བ་ཡི་གེ་མཾ་དུ་བསྒོམ། །དེ་ཡོངས་གྱུར་བས་རལ་གྲི་སྟེ། །ས་བོན་མཾ་འབར་ཡུ་བར་ནི། །བདག་གི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
從金剛中尋找種子，
進入明妃的蓮花中，
轉變成顏色的形狀。
智慧方便的大貪慾，
其自性是光明的。
在那裡思維嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。
吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城體：होः，梵文羅馬擬音：hoḥ，漢語字面意思：吼）置於二紅之間，
以智慧方便的自性，
用燃燒的火焰來融化。
轉變成光芒的集合，
光芒燃燒使父母雙尊，
如月亮般融化的形狀。
在月亮壇城的中央，
如涅槃之路般存在。
毫無疑惑地自己觀看，
慈愛與悲心的同類，
喜悅與捨棄的自性，
被稱為嘛嘛格（Māmakī）和觀自在母。
白衣度母
平等地，
以無所緣的結合，
從那裡的光芒中產生。
這些都安住在自己的位置，
激勵而努力修持。
有情界中的自在主，您是金剛心。
喜悅 瓦姆（藏文：བཱཾ，梵文天城體：वाम्，梵文羅馬擬音：vāṃ，漢語字面意思：瓦姆） 美妙 大義 欲求，祈求您庇護我。
怙主，如果今天您希望我活著，
有情大父 善友，祈求您喜悅於我。
金剛身您是語的法輪，利益一切有情。
為了成佛，為了菩提勝義，請您垂視利益。
怙主，如果今天您希望我活著，
以貪慾誓言的愛戀，祈求您喜悅於我。
您是金剛語，利益一切且慈悲，
在世間成就意義與意圖，並極力努力。
怙主，如果今天您希望我活著，
喜悅的行持 普賢，祈求您喜悅於我。
您是金剛欲，殊勝誓言的利益重大，
真實圓滿佛陀的種姓，平等慈悲。
怙主，如果今天您希望我活著，
功德廣大眾多的寶藏，祈求您喜悅於我。
以這些來激勵的心，
觀想成融化的形狀。
見到有情眾生的利益衰損，
如同自己圓滿衰損。
以如幻的信解，
觀察一切諸法。
完全轉變後，利益佛陀，
觀想融化成字母芒（藏文：མཾ，梵文天城體：मं，梵文羅馬擬音：maṃ，漢語字面意思：芒）。
它完全轉變後成為寶劍，
種子字芒（藏文：མཾ，梵文天城體：मं，梵文羅馬擬音：maṃ，漢語字面意思：芒）燃燒在劍柄上，
我的自性

【英语翻译】
Looking for the seed from the vajra,
Entering into the lotus of the vidyā,
Transforming into a form of color.
The great desire of wisdom and means,
Its nature is luminous.
There, contemplate Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).
Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoḥ) placed in the center of the two reds,
With the nature of wisdom and means,
Melted by the burning fire.
Transformed into a collection of light,
The light burning makes the father and mother,
A melting form like the moon.
In the center of the lunar mandala,
Exists like the path of nirvana.
Look at it yourself without doubt,
The same cause as love and compassion,
The nature of joy and equanimity,
Known as Māmakī and Avalokiteśvara.
White-clad Tara
Equally,
With the union of non-objectification,
Arising from its rays.
These all reside in their own places,
Encouraging and striving to meditate.
Lord of the realm of sentient beings, you are the vajra heart.
Joy Vāṃ (Tibetan: བཱཾ, Sanskrit Devanagari: वाम्, Sanskrit Romanization: vāṃ, Chinese literal meaning: Vāṃ) beautiful, great meaning, desire, I pray for your protection.
Protector, if today you wish me to live,
Sentient great father, good friend, I pray that you are pleased with me.
Vajra body, you are the wheel of speech, benefiting all sentient beings.
For the sake of enlightenment, for the sake of ultimate bodhi, please look upon the benefit.
Protector, if today you wish me to live,
With the attachment of the desire vow, I pray that you are pleased with me.
You are the vajra speech, benefiting all and compassionate,
In the world, accomplish meaning and intention, and strive greatly.
Protector, if today you wish me to live,
The joyful conduct, Samantabhadra, I pray that you are pleased with me.
You are the vajra desire, the benefit of the supreme vow is great,
The lineage of the truly complete Buddha, equal and compassionate.
Protector, if today you wish me to live,
The treasure of many great qualities, I pray that you are pleased with me.
With these, the mind of encouragement,
Meditate on the melting form.
Seeing the decline of sentient beings' benefit,
Like one's own perfect decline.
With faith like an illusion,
Examine all dharmas.
Having completely transformed, benefit the Buddha,
Meditate on melting into the letter Maṃ (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Maṃ).
Having completely transformed into a sword,
The seed syllable Maṃ (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Maṃ) burning on the hilt,
My nature

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟར་བསྒོམ། །སེམས་བརྟན་དེ་ཉིད་རིག་པས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཚོགས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བལྟ་བར་བྱ། །སླར་ཡང་ད་རུ་ཞུགས་གྱུར་ནས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྲོ་བྱ་རྒྱན་དང་ཅོད་པན་ཅན། །གུར་གུ་མ་རློན་པའི་འོད་ལྡན་པ། །རལ་གྲི་མདའ་དང་ཆུ་སྐྱེས་སྡོ། །གཞུ་
ཡིས་མཚན་པ་བཞི་པོ་དང༌། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། །ཤེས་རབ་འདི་ཞལ་མྱང་བས་འགྱིང༌། །ཟླ་བར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོས་གནས། །ན་བཟའ་དམ་པས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་དག་ནི། སྔོ་དཀར་སྒེག་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་ནི་མ་ལུས་སྤྲོ། །སྲིད་གསུམ་མ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །སྲིད་པ་སྡུག་བསྔལ་དབང་སོང་བ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་སྐྱེས་བསལ་བར་མཛད། བདག་ཉིད་བདེ་བ་དང་མཉམ་པས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་སྣོད་རུང་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་ཆགས་མེད་ངོ་བོ་ཡིས། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །མྱ་ངན་འདས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་སྒྲོ་འདོགས་སྲིད། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་བདེན་འགྱུར་བའི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་འདིར་ནི་མོས་བྱེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་ལ་ཞུགས་པ་ཡི། །སྤང་བར་བྱ་ཕྱིར་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཆུང་ངུའི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་ཉིད། །ཆུང་ངུའི་རྒྱུ་མཐུན་འབྲས་བཟང་པོ། །དེ་ནས་མིག་སོགས་བྱིན་བརླབ་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་ཕྱིར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཀྵིཾ་ཡིག་དཀར་དང་འཁོར་ལོ་ལས། །ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མཚོན་ཆ་ཉིད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་ཅན། །མིག་ཏུ་ས་ཡི་སྙིང་བོར་གྲགས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣ་བར་སོན། །ཟླ་བར་ཛྲཱི་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ལས། །བྱུང་བ་མི་བསྐྱོད་པ་འདྲའི་གཟུགས། །ཟླ་བར་ཁཾ་དང་རིན་ཆེན་སྐྱེས། །སྣ་ཡི་ནང་དུ་མཁའ་སྙིང་པོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འདྲ་བར། །ཁ་དོག་མཚན་མ་ཞལ་རྣམས་སོ། །སྒྲོལ་མའི་བདག་པོར་ཡང་དག་གནས། །གཾ་དང་མཚོ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལྕེ་ལའོ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་དཔག་མེད་འདྲ། །མཚན་མོ་བྱེད་བཟང་གཟུགས་སྟེང་གནས། །ཡི་གེ་ཥྐཾ་མཆོག་རལ་གྲི་ལས། །ཞལ་སོགས་དོན་ཡོད་དང་འདྲ་བར། །མགོ་བོར་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སེལ་གཙོ། །འོད་དཀར་གདན་ལ་སཾ་སྐྱེས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་འདྲ་བ། །སྙིང་གར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གྲགས། །བྱང

【汉语翻译】
如是修习。
心坚固即是智慧。
由此所生的佛陀众。
应观其利益众生。
再次进入此处后。
应修习为妙音金刚。
具有嬉戏的装饰和头饰。
具有湿藏红花的光芒。
剑、箭和莲花束。
以弓箭为标志的四者。
与根本的双手拥抱。
以品尝此智慧而自豪。
于月上金刚跏趺坐。
以神圣的衣服装饰庄严。
右边和左边的面容。
呈现蓝白妖娆的形象。
所有佛陀众都欢喜。
极力成办三有。
三有为痛苦所胜。
消除一切烦恼的生起。
自身与安乐相等。
彻底舍弃一切痛苦。
成为最适合领悟的器皿。
为了利益一切有情。
以慈悲无染的自性。
于世俗中显示方便。
即使涅槃也如理。
可能存在非真实的增益。
平息对各自凡夫来说变成真实的。
一切痛苦。
无论谁在此信奉。
都被法界所遍及。
为了进入完全清净。
为了舍弃而宣说此。
嗡，达玛达都，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。
是微小的对治品的支分。
是微小的同类因的善妙果。
之后加持眼睛等。
为了获得一切智智而作。
位于月轮中央。
白色舍字（藏文：ཀྵིཾ་）和轮。
手、面和兵器。
是毗卢遮那的自性。
于眼中称为地藏。
于耳中生出金刚手。
于月上札热意（藏文：ཛྲཱི་）字和金刚。
所生是不动佛般的形象。
于月上康（藏文：ཁཾ་）字和宝生。
于鼻中是虚空藏。
与宝生佛相似。
颜色、标志和面容等。
真实安住于度母的自性中。
于舌头上是甘（藏文：གཾ་）字和莲花所生。
世间怙主。
颜色等与无量光相似。
于身体之上是善月。
于顶上是义字（藏文：ཥྐཾ་）和宝剑。
面容等与不空成就相似。
于头部主要是消除一切障碍。
于白莲座上生出桑（藏文：སཾ་）字。
与金刚持的形象相似。
于心中称为普贤。
清

【英语翻译】
Thus meditate.
Mind stability itself is wisdom.
The assembly of Buddhas arising from that.
Should be viewed as benefiting beings.
Having entered here again.
Should meditate as Manjuvajra.
Possessing playful ornaments and a crown.
Having the light of moist saffron.
Sword, arrow, and lotus cluster.
Four marked by the bow.
Embracing with the two root hands.
Exalted by tasting this wisdom.
Sitting in vajra posture on the moon.
Adorned with the ornaments of sacred garments.
The faces on the right and left.
Holding the form of bluish-white allure.
The entire assembly of Buddhas is delighted.
Accomplishing the three realms exceedingly.
The three realms are overcome by suffering.
Eliminating the arising of all afflictions.
Oneself being equal to bliss.
Completely abandoning all suffering.
Becoming a vessel suitable for thorough realization.
Acting for the benefit of all sentient beings.
With the nature of compassion without attachment.
Showing the means in the conventional.
Even Nirvana, according to the way.
There might be untrue imputations.
Pacifying all the sufferings that become true for individual ordinary beings.
Whoever believes in this here.
Is pervaded by the realm of Dharma.
For the sake of entering into complete purification.
This is spoken for the sake of abandonment.
Om dharmadhatu svabhava atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Dharma Realm, Nature, Self).
It is a branch of the minor antidote.
It is a good result of the minor homogeneous cause.
Then blessing the eyes and so on.
Done in order to attain omniscience.
Located in the center of the lunar mandala.
The white letter Shim (Tibetan: ཀྵིཾ་) and the wheel.
Hands, faces, and weapons themselves.
Are of the nature of Vairochana.
In the eye, it is known as Earth Treasury.
Vajrapani arises in the ear.
From the letter Jri (Tibetan: ཛྲཱི་) and Vajra on the moon.
What arises is a form like Akshobhya.
On the moon, the letter Kham (Tibetan: ཁཾ་) and Ratnasambhava.
In the nose is Akashagarbha.
Similar to Ratnasambhava.
Colors, signs, and faces, etc.
Truly abiding in the nature of Tara.
On the tongue is the letter Gam (Tibetan: གཾ་) and what arises from the lotus.
Lord of the World.
Colors and so on are similar to Amitabha.
On the body is Good Moon.
On the head is the letter Eh (Tibetan: ཥྐཾ་) and the sword.
Faces and so on are similar to Amoghasiddhi.
On the head, mainly eliminating all obscurations.
On the white lotus seat, the letter Sam (Tibetan: སཾ་) arises.
Similar to the form of Vajradhara.
In the heart, it is known as Samantabhadra.
Clear.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །རབ་འཕྲོ་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཅན། །ཤེས་རབ་དམ་པས་འཁྱུད་ཞི་བ། །ཟླ་བཟང་ལ་བརྟེན་འོད་གསལ་བ། །རང་གི་ཁ་དོག་ས་བོན་བསྒྲུབས། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་རང་སྐྱེ་མཆེད་བདག་ཉིད་གཟུགས་རང་རང་རྣམ་པར་ཡང་དག་གནས། །དེ་བཞིན་མཚན་རང་ས་བོན་ལས། །རང་གི་གདན་ལ་གནས་པའི་གཟུགས། །གཟུགས་སོགས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །ས་སོགས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས། །བསྒོམ་བྱ་ངེས་པར་མོས་པ་ཡིས། །སེམས་ནི་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །འདི་དག་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུར་བྱེད། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྦྲུལ་པ་ཡི། །སྐུ་ཡི་དོན་དུ་འདི་བསྒོམ་བྱ། །སྙིང་ཟླར་གནས་བའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས། །ཡང་དག་བྱུང་བའི་རྡོར་དབུས་སུ། །དེ་བཞིན་ཧཱུཾ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཕྲ་མོ་བསྒོམ་བྱ་ཧཱུཾ་དང་བཅས། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་གྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱས་ཡོངས་གྱུར་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་མཆོག །ཐུགས་རྡོར་རང་སྙིང་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གང་ཁྱབ་པ། །ཕྱོགས་གནས་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཀུན་དུ་ཡང་དག་སྤྲུལ་པའོ། །གཟུགས་སོགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ཡིས། །དེ་རིགས་ནང་ཞུགས་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །མཆོད་བྱས་དེ་རྣམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ། །ཚིགས་བཅད་འདི་གཉིས་རྟོགས་བྱས་ལ། །ཐམས་ཅད་བདེ་བྱེད་བརྗོད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང༌། །བྲོད་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་མཉམ་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པའི་ཐུགས། །སེམས་སུ་བརྟན་པར་རྣམ་པར་བལྟ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི། །བདག་པོ་དང་མཉམ་བལྟ་པར་བྱ། །ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་

【汉语翻译】
观修菩萨。一切金刚跏趺坐，光芒四射，具有珍宝顶饰，以殊胜智慧拥抱寂静，依赖殊胜之月，光明照耀，修持自身颜色之种子字，以开展和收摄之瑜伽，各自生处之自性形相，各自如实安住。如是，名号亦从自身种子字，自身莲座上安住之形相，色等形之金刚等，地等眼等诸尊，毗卢遮那佛等诸佛，色等五蕴，以必定之信解观修，心以坚定之本体，此等乃是近修与，成熟之果。法与受用如蛇之身，为身之义而修此。心月上安住之吽字中，真实生起之金刚中央，如是吽生之金刚，微细观修与吽字俱。以此诸佛之光芒，成办有情之义而圆满后，观修心之金刚自在。与金刚手相似殊胜，心金刚自身心之种子字，以光芒所化现之诸形相，心之金刚所遍满，十方安住之圆满正等觉。心间种子字之光芒，于一切处真实化现。色等化为金刚后，彼等融入自身自性中，供养彼等心金刚，为加持故而祈请。通达此二偈颂后，当宣说一切安乐之语。具德金刚持，修持不坏金刚三事，祈请今日加持我等后，以金刚心而作。祈请安住十方之诸佛，修持不坏金刚三事，祈请今日加持我等后，以金刚心而作。诸佛一切心之，功德皆已等同，以此加持之心，观想坚固于心中。当观想圆满正觉之心金刚，与主宰相同。以心咒加持，以金刚语宣说。嗡 萨瓦 达他嘎达 资达 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛 阔杭。

【英语翻译】
Meditate on the Bodhisattva. All in vajra posture, radiant with a precious crown, embracing peace with supreme wisdom, relying on the auspicious moon, shining brightly, practice the seed syllable of one's own color, with the yoga of expanding and contracting, the nature of one's own birthplace, the form, each abiding truly. Likewise, the name also from one's own seed syllable, the form abiding on one's own seat. Form and so on, the vajra of form and so on, earth and so on, the eyes and so on, Vairochana and so on, all the Buddhas, form and so on, the five aggregates, meditate with definite faith. The mind with its own stability, these are the near attainment and, the ripened fruit. Dharma and enjoyment like the body of a snake, meditate on this for the sake of the body. From the Hum syllable abiding on the heart moon, in the center of the vajra that truly arises, likewise the vajra born from Hum, subtly meditate together with the Hum syllable. With that, the light of the Buddhas, accomplishing the meaning of sentient beings and becoming complete, meditate on the vajra power of the heart. Supreme like Vajrapani, the heart vajra, the seed syllable of one's own heart, with the forms emanated from the light, pervading all with the vajra of the heart, the perfectly enlightened Buddhas abiding in all directions. The light of the seed syllable in the heart, truly emanates everywhere. Form and so on, having become vajra, those of that lineage entering into one's own nature, having made offerings, those heart vajras, pray for the sake of blessing. Having understood these two verses, one should speak words that bring happiness to all. Glorious Vajradhara, meditating on the three indestructible vajras, please bless us today, and act with the vajra heart. I pray that all the Buddhas abiding in the ten directions, meditating on the three indestructible vajras, please bless us today, and act with the vajra heart. The qualities of all the hearts of the Buddhas, having become equal, with that blessed heart, contemplate it firmly in the mind. One should contemplate the heart vajra of the fully enlightened Buddha, as being equal to the master. Bless with the heart mantra, speak with vajra words. Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Koham.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་སྟེང་ནུ་མའི་དཀྱིལ་དུ་ནི། །མཚན་མའི་དཀྱིལ་དུ་གསོལ་གདབ་མེད། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྐོག་མར་ཨཱཿ་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ནི། །ཕྲ་མོས་བོན་བཅས་པ་བསྒྲོམ་། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དེ་འདྲ་བསྒོམ། །མཁའ་གནས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །ཡང་དག་མཆོད་བྱ་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ཡི་ཚིགས་ཅད་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡང་ལས་ཀུན་ཕུན་ཚོགས། །རང་གི་ངག་ནི་མོས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་གསུང་དང་མཉམ་གྱུར་པ། །སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱི་བརླབ་པར་བྱ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྤྱི་བོར་ཟླ་གནས་ཨོཾ་ལས་ནི། །བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་པྲ་ལས་བྱུང༌། །ས་སྙིང་དང་འདྲ་དེ་བ་ལྟས་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཕྱོགས་གནས་ལ། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་རྡོར་ཚོགས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་སྐུ་བལྟས་ལ། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབར། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཕུན་
ཚོགས་པ། །མཉམ་པར་བྱ་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྙིང་ལ་སོགས་སྐུ་མཐར་ཐུག །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དག་པ། །འདི་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ཤེས་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཆུར་དུའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང༌། །ཆུང་དུའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་འབྲས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་རྒྱལ་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་དྲན་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་འོད་ཀྱིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྐུལ་ནས་ནི། །འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་རིག་མ་རྣམས། །བར་མེད་ཁྱབ་པ་གང་རྣམས་ཀྱིས། །པདྨའི་ཕྱག་ནི་ནུས་པ་

【汉语翻译】
那是咒语。在那之上，在乳房的中央，在性器官的中央没有祈祷。像誓言勇士一样，应该冥想智慧勇士。在隐秘处，阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，）生莲花上，从阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，）中生出的莲花，用细微的明点装饰。应该思维语金刚。像观世音菩萨那样冥想。虚空居住者手持语金刚。真实供养，祈祷。那里的每个偈颂都说了两遍。佛法的语道具有光辉。冥想金刚不坏三者，现在我被加持，请以金刚语来成办。居住于十方的诸佛，冥想金刚不坏三者，现在我被加持，请以金刚语来成办。从声音的精华中，一切圆满。应该信奉自己的语言。与佛的语言相同，用这个咒语来加持。嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚自性我）。在头顶的月轮中，从嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡，）中，生出八辐轮。嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡，）和轮从啪（པྲ，pra，啪，）中生出。像地藏菩萨一样注视着，对于圆满的佛陀，居住在各方，两个偈颂的金刚身众，为了加持而祈祷。拥有光辉的金刚身者，冥想金刚不坏三者，现在我被加持，请以金刚身来成办。居住于十方的诸佛，冥想金刚不坏三者，现在我被加持，请以金刚身来成办。为了加持而注视着身体，三十二相闪耀，美好的特征圆满，为了平等而述说。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性我）。心等身体直到最后，眼睛等完全清净，应该知道这样简略的。用四手印来封印。这是水供的修持支分，以及小供养的成果。如同法王灌顶一样，应该像那样忆念。智慧勇士的心光，从激励圆满的佛陀开始，从光芒中生出的明妃们，无间遍布的一切，莲花之手的能力

【英语翻译】
That is the mantra. Above that, in the center of the breasts, there is no prayer in the center of the genitals. Like a samaya-sattva, one should meditate on the jñana-sattva. In the secret place, on the lotus born from Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable Āḥ), the lotus that arises from Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable Āḥ), adorned with subtle bindus. One should contemplate the vajra of speech. Meditate like Avalokiteśvara. The dweller in space holds the vajra of speech. Offer true offerings and pray. Each verse there is spoken twice. The path of Dharma's speech is glorious. By meditating on the three indestructible vajras, may I be blessed now, and may it be accomplished by the vajra of speech. All the Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the three indestructible vajras, may I be blessed now, and may it be accomplished by the vajra of speech. From the essence of sound, all is perfect. One should have faith in one's own speech. Having become equal to the speech of the Buddha, may it be blessed by this mantra. Oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagata speech vajra nature self). In the moon mandala on the crown of the head, from Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable Oṃ), arises an eight-spoked wheel. Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable Oṃ) and the wheel arise from Pra (པྲ，pra，seed syllable Pra). Gazing like Earth Heart, to the perfect Buddhas residing in all directions, the vajra body assembly of two verses, pray for blessings. Possessing the glorious vajra body, by meditating on the three indestructible vajras, may I be blessed now, and may it be accomplished by the vajra body. All the Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the three indestructible vajras, may I be blessed now, and may it be accomplished by the vajra body. Gazing at the body for blessings, the thirty-two marks shine, the excellent signs are perfect, speak for the sake of equality. Oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagata body vajra nature self). The heart and so on, the body until the end, the eyes and so on are completely pure, one should know this concisely. Sealed with the four mudras. This is a branch of the water offering practice, and the result of the small offering. Just as the Dharma King is enthroned, one should remember it in this way. The light of the wisdom-sattva's heart, starting from inspiring the perfect Buddha, the vidyādharīs arising from the rays of light, all that pervades without interruption, the power of the lotus hand.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཡིད་འོང་བ། །རང་ལུས་རྣམ་དག་ཁ་དོག་བཟང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རབ་གྱང་བས། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཀྱང༌། །མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བཞིན་དུ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་དབང་བསྐུར་བྱ། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་སོགས་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དམ་པའི་ཆུ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཐུར་ཤེས་བྱ། །ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །འབྲས་བུ་ཡང་ནི་དྲི་མེད་ནི། །ཆུང་ངུའི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །རྒྱུ་མཐུན་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལྷག་འབྲས་བུ། །གང་གིས་སྟོབས་ལས་གང་སྐྱེས་པ། །འབྲས་བུ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུར་འདོད། །དྲི་མེད་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་ཆོས་ཀུན་བདག་པོའོ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཕུན་ཚོགས་དོན། །སྣ་ཚོགས་དྲི་མ་འཁྲུ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་མདུན་བལྟས་ལ། །རང་སྙིང་བདག་ཉིད་མཉམ་བྱས་པ། །དེ་ནི་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ནས་ནི། །མིག་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བའོ། །སླར་ཡང་འདི་ཡི་བྱེ་བྲག་ནི། །རྣམ་པར་གཞན་དག་བརྗོད་པར་བྱ། །སྐུ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ། །ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ནི་འབྲིང་གི་བསྙེན་སོགས་དང༌། །ལྡན་པར་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ། །ཐབས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་ཆགས་པ་དག་གྱུར་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་སེམས་ལ་ནི། །བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་འདོད་པ། །བཏང་སྙོམས་ལམ་ལ་ཞུགས་
གྱུར་པ། །དཀར་དང་དཀར་མིན་ལྗང་སེར་དང༌། །དམར་པོ་ལྗང་སྔོན་འོད་འདྲ་བ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་དང་ཨཱཿ་ཧཱ་ར་བཅས། །གོ་རིམས་འདིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྙིང་མིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་གྲགས། །ལྟེ་མེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གསང་མིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །གསང་བར་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །བརླ་ནས་རྐང་པ་ལ་གཏུགས་ལ། །དོན་ཡོད་བལྟས་ཏེ་ཡི་གེ་དེས། །ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་དབྱིབས་རྣམས་ནི་།དེ་ལ་དེ་རྣམས་བརྟག་པར་བྱ། ཧཱུཾ་སྐྱེས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དེ་ནི་ད་མར་པོ་འོད་ཕྲེང་བ། །གསང་ཡིན་རང་གི་གསང་བ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམ། །ཡི་གེ་ཨཱ་དང་ཨོཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་དག་ཟེ་འབྲུ་ནོར་བུ་དང༌། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་དུ་མ་རུ། །བདག་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཆགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་བལྟ། །དེ་ནས་དེ་དང་བདེ་འདོད་པས། །རྒྱལ་བའི་རྗེས་ཆགས་བྱ་བ་ཡི། །

【汉语翻译】
以。 珍宝妙瓶悦意生， 自身清净颜色佳， 菩提心之善充满， 色等金刚亦复然， 以彼供养先导故， 如同自身转轮王， 以彼明智而灌顶。 顶上不动圆满佛， 具有宣说之手印等， 菩提心乃胜妙水， 以其遍满而修持。 当知乃是大智慧力， 小之修持乃大者， 以及无垢之果实， 极赞小之自性也。 同类因与相似因， 异熟乃是增上果， 由何力而生何者， 彼果即名士夫果。 乃是离垢之果实， 何故诸法皆是主？ 为利一切有情众， 以其洗涤种种垢。 如是智慧前瞻视， 自心本性作平等， 彼即如前修习后， 清净眼等诸根也。 复次此之差别者， 当说种种余异事。 身等加持之事中， 舍弃偈颂之宣说也。 彼乃中等之近修等， 当作亲近而观察之。 方法虽是五种智慧， 然智慧贪着已清净， 吉祥密集圆满菩提， 于欲修持之心者， 欲求现证菩提者， 入于舍道已。

【英语翻译】
With. A precious and pleasing vase, One's own body is pure and of good color, Well filled with bodhicitta, Vajras such as form, too, With offerings as the preliminary, Just like oneself, a wheel-turning king, Empowered by that very knowledge. Akshobhya, the complete Buddha, on the crown of the head, Possessing hand gestures and so on to be explained. Bodhicitta is the sacred water, Meditate on it as it is completely filled. Know it as the power of great wisdom. Small practice is great, And the fruit is also stainless, It is highly praised as the nature of smallness. The cause is similar to the cause, The fully ripened is the superior fruit. Whatever is born from whose power, That fruit is considered a person. It is the fruit free from impurity, Why are all dharmas the master? For the sake of the perfection of all sentient beings, By washing away various stains. Likewise, looking ahead with wisdom, Making one's own heart equal in nature, That is, after meditating as before, Purifying the eyes and other faculties. Furthermore, the differences of this are, Other different things will be said. In the blessing of body and so on, Abandon the recitation of verses. That is the intermediate approach and so on, It should be closely examined. Although the method is the five wisdoms, Wisdom and attachment have become pure, Glorious Guhyasamaja, complete enlightenment, For the mind that desires to practice, Those who wish to realize enlightenment, Have entered the path of equanimity.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལུགས་ཡིན་ཞེས་ནི་བྱས་པའི་སེམས། །མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འོད་ཟེར་ཞགས་པས་བཀུག་ནས་ནི། །སྔགས་པས་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །རང་འདྲའི་ནང་དུ་ལྷུང་གྱུར་བས། །འདོད་ཆགས་ཉེས་བ་སྤངས་ནས་ནི། །སྐལ་བཟང་མ་དང་རྗེས་ཆགས་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་བྱ། །སྔགས་འདི་ཉེ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཏིང་འཛིན་རང་དོན་བསྒོམ་པའོ། །འདི་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག །གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཟླ་ཡི། །ཡི་གེ་མཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་ལ་གསོལ་བཏབ་ནས། །རང་གི་ས་བོན་ནང་གཞུག་བྱ། །རང་རིག་པདྨའི་ཁོངས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ནས་ནི་གདོན་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་གྱུར་ནས། །རང་གི་འོད་ནི་འབར་བ་ལས། །དེ་དག་གྱུར་པ་ས་བོན་ཏེ། །རང་གི་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལས། །དེ་གྱུར་རང་གི་ས་བོན་དགོད། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རྣམ་པར་གསལ། །གཅིག་ཉུང་ཉི་ཤུའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རུ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ནི། །རྗེས་གནང་ཐོབ་བྱ་རིགས་བདག་ལས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་
གདོན། །སྒྲུབ་བ་པོ་ཡིས་སྔགས་བརྗོད་པས་།བདེན་མིན་སྒྲོ་འདོགས་ལས་བྱུང་བ། །ཞ་སྡང་རྒྱུན་ནི་དག་པ་ཡིས། །མ་འདྲིས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད། །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དང་མཚུངས། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཅུང་ཟད་འགྲོ་བའི་ཉམས་ཚུལ་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྟོང་ནི་སྤྲོ་བྱེད་པ། །དམར་དང་གནག་དང་དཀར་པོའི་གཟུགས། །གཡོན་དང་དབུས་དང་གཡས་རྣམས་སོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་གིས་ཡང་དག་བསྐུལ། །མི་བསྐྱོད་གཙོ་བོ་གདོན་པར་བྱ། །ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་རིགས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བྱས། །ཡིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རིག་བྱས་ནས། །བསྡུས་ནས་བདག་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ། །གཟུགས་ཕུང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས། །གཏི་མུག་ལུས་ནི་རྣམ་དག་པ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པ། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ནོར་བུ་བད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་རྣམ་པ་ཡི། །ཞལ་དང་ཁ་དོག་རྗེས་སུ་བྱེད། །སླར་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་གདོན་པར་བྱ། །ཛིན་ཛིཀ་གིས་རྟག་པའོ། །འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་བཅོམ་ནས་ནི། །མ་ལུས་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱས། །དེ་བསྡུས་ནས་ནི་བློ་ལྡན་གྱིས། །མདུན་དུ་རི་བོང་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད། །ང་རྒྱལ་ཉོན་མོངས་ཅན

【汉语翻译】
习气所成的分别心，以平等智的结合，用光芒的钩索钩召，以真言开始欢喜。堕入自身相似之中，舍弃贪欲的过失后，与贤善明妃相互爱恋。为了供养佛陀而生起慢心。应当念诵此真言：嗡，萨尔瓦，达塔嘎达，阿努拉嘎纳，班扎，斯瓦巴瓦，阿特玛，郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागता Anuragana वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我）。这是禅定自身利益的修习。这是最初的结合。
坛城胜王的禅定。
因此，坛城之王至尊，为了他人的利益而修习。智慧萨埵的心月，字母芒的光芒，祈请诸佛众，融入自身的种子字中。在自明莲花之中，从金刚中发出声音。菩提心融化之后，从自身的光芒燃烧，那些变化为种子字，从自身的光芒燃烧，那些变化为自身的种子字。修习自身的坛城。本尊和眷属清晰显现。二十一尊本尊。在那里稳固之后，从种姓之主获得随许。如仪轨般转动法轮。修行者以真言念诵，从真实与虚妄的增益中产生，嫉妒的相续清净，未曾相识的靛蓝光芒。手印与金刚萨埵相同。从清净智慧中成就，从法界自性中，稍微具有行走的姿态。令千佛欢喜，红色、黑色和白色的身形，左、中和右。以金刚持真实劝请。不动主尊发出声音。降伏方位的众生嗔恨之类。嗔恨化为金刚自性。心中如此认知后，聚集融入自身。色蕴、阿赖耶识完全了知。愚痴之身完全清净。如镜智慧真实。法轮、宝剑、如意宝。金刚持大士的形象，面容和颜色随顺。再次以意念发出声音。以尽尽迦恒常。摧毁众生的愚痴之后，完全成为他的体性。将其聚集后，有智慧者，在前方绘制兔子的坛城。具有我慢烦恼。

【英语翻译】
The mind made by habits, with the union of equal wisdom, hooking with the lasso of light, with mantra beginning joy. Falling into one's own likeness, abandoning the faults of desire, mutually loving with the virtuous consort. Generating pride to worship the Buddhas. This mantra should be recited: Om, Sarva, Tathagata, Anuragana, Vajra, Svabhava, Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागता Anuragana वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, love, vajra, self-nature, I). This is the practice of meditating on one's own benefit. This is the initial union.
The Samadhi of the Supreme Mandala King.
Therefore, the Supreme Mandala King, practices for the benefit of others. The heart-moon of the Wisdom Sattva, the light of the letter Mam, supplicating the assembly of Buddhas, entering into one's own seed syllable. Within the self-aware lotus, emitting sound from the vajra. After the Bodhicitta melts, from the burning of one's own light, those transform into seed syllables, from the burning of one's own light, those transform into one's own seed syllables. Meditating on one's own mandala. The deity and retinue appear clearly. The twenty-one deities. After stabilizing there, receiving permission from the Lord of the Family. Turning the wheel according to the ritual. The practitioner recites the mantra, arising from the addition of truth and falsehood, the continuity of jealousy is purified, the light of unfamiliar indigo. The hand gesture is the same as Vajrasattva. Accomplished from pure wisdom, from the nature of the Dharmadhatu, slightly possessing the manner of walking. Making a thousand Buddhas rejoice, red, black, and white forms, left, center, and right. With Vajradhara truly urging. The Immovable Lord emits sound. Subduing the sentient beings of the directions, such as hatred. Hatred transforms into the nature of vajra. After recognizing it thus in the mind, gathering and dissolving into oneself. The skandha, the alaya-consciousness, are completely known. The body of ignorance is completely purified. Mirror-like wisdom is true. Dharma wheel, sword, wish-fulfilling jewel. The form of the Great Vajra Holder, following the face and color. Again, emitting sound with the mind. With Jin Jin Ka constantly. After destroying the ignorance of beings, completely becoming his essence. After gathering that, the wise one, draws a rabbit mandala in front. Possessing the affliction of pride.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་ཚོར། །ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་གྱུར་པ།། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལྡན། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཞལ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་གིས་རིན་ཆེན་དབང༌། །འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་དང་མཚུངས་འོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་གདོན་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་པད། །དེ་ཡིས་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་འདི། །གཟིགས་ནས་བདག་དང་མཉམ་པར་མཛོད། །ཡང་དག་བསྡུས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཆར། །དེ་ནི་ཉི་མར་དགོད་པར་བྱ། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་དག་འདོད་ཆགས། །རྣམ་རྟོག་ཤེས་པ་དག་གྱུར་པ། །སོ་སོར་ཡང་དག་རྟོག་པར་བྱ། །པདྨ་རལ་གྲི་ནོར་འཁོར་ལོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་དག་ནི། །འཇམ་པའི་ཆ་བྱད་དང་འདྲའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཤིན་ཏུ་དམར། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་གིས་གདོན་བར་བྱ། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ལས་འདས་པའི། །ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་པས། འདོད་ཆགས་སེམས་ཅན་དག་བྱས་ནས། །བཟློག་པ་ལས་ནི་ཡང་དག་བྱུང༌། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ། །བརྟུལ་
ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཡང་དག་བཟུང༌། །རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་ཉིད་ཀྱིལ་དུ། །དེར་བྱོན་གནས་པར་ཡང་དག་བལྟ། །ཕྲག་དོག་ལ་ཞུགས་རྣམ་པར་ཤེས། །འདི་བྱེད་ཕུང་པོ་དག་པ་ཡིས། །གཅིག་ཏུ་ལྗང་གུ་མཐའ་ཡས་འོད། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་པད། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་གིས་དོན་ཡོད་གྲགས། །བྱ་བ་ནན་ཏན་བདེན་བའི་ལམ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མཛད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་བར་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཕྲག་དོག་གཙོ་བོའི་ཕྲག་དོག་ལ། །ཟློས་པས་རིམ་གྱིས་བཏུལ་ནས་ནི། །བྱ་ནན་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་བྱས་ནས་ནི། །བསྡུས་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །མཚོ་སྐྱེས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སླར་ཡང་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྒོམ། །ཀུན་ཀྱང་དམ་པའི་ཤེས་རབ་འཁྱུད། །ལེགས་བརྒྱན་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བསྒོམ་བྱ། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ས་དང་སྙིང་པོ་ཐབས་དང་ནི། །སྟོང་བ་ཉིད་སྒོའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྟག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྱན་མ་ནི། །མོ་ཧ་ར་ཧཱི་ཞེས་པས་གདོན། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ། །རང་གི་ཉེས་སྤོང་བསམ་གཏན་དང་། །ཡང་དག་པ་ཡི་ལས་དང་ནི། །མྱུར་བར་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། །མ་ལུས་ཐབས་ནི་གསུམ་དག་དང༌། །འགྲོ་བ་རིང་དུ་སོང་བ་ལས། །ཇི་ལྟའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞག་བྱས་ནས། །ཉེས་དང་འཇིགས་པས་ཀུན་ཉེན་ལ། །ཕན་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡང་དག་གནས། །བསྡུས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བལྟ་བྱས་ཏེ། །མེ་རུ་ཞི་བ་སྒྲུབ་བྱེད་མའོ།

【汉语翻译】
存在感觉。
五蕴完全清净。
具备平等智慧。
如文殊金刚般的面容。
ra tna d+hRi ka（藏文，梵文天城体，ratna dhṛka，宝持）以珍宝自在。
与瞻部河水相似的光芒。
由大自在者调伏。
珍宝、宝剑、法轮、莲花。
以此全部世间。
观视后与我平等。
完全收摄后降于南方。
那在太阳中欢笑。
识蕴清净贪欲。
分别念智慧清净。
分别如实思维。
莲花、宝剑、财宝、法轮。
右和左边的面容。
与文静的相貌相似。
无量光极其红。
A ro li ka（藏文，梵文天城体，āro l+ika，光明）调伏。
超越能说所说。
以善妙显示法性。
调伏贪欲众生后。
从遣除中真实生起。
安住于大贪欲。
由苦行者真实摄持。
背后是莲花，中间。
在那里降临安住如实观视。
进入嫉妒，完全了知。
以此行蕴清净。
唯一绿色无边光。
宝剑、法轮、珍宝、莲花。
praj+jñA d+hRi ka（藏文，梵文天城体，prajñā dhṛka，慧持）以有义著称。
行为精进真实道。
成办一切有情之义。
舒展至虚空遍布。
于嫉妒之主的嫉妒。
以重复逐渐调伏后。
具备行为精进智慧。
作行之自性后。
收摄后于北方。
于莲花太阳之坛城中。
再次安住观想。
以专注之心明晰观想。
一切皆是殊胜智慧。
以善妙庄严根本二手中。
观想金刚跏趺坐。
以发髻顶髻庄严。
地和心要以及方便。
空性之门自性者。
以常有之形体的眼母。
mo ha ra hA I（藏文，梵文天城体，mo ha ra hā，愚痴）调伏。
勤奋于有情之义与。
大悲空性之门。
舍弃自之过患禅定与。
真实之业与。
迅速安乐之菩提与。
无余方便三者皆与。
从长久漂泊中。
以如是之力安立后。
于罪过与怖畏一切威胁。
为利彼故真实安住。
收摄后以意观视。
于寂静中成办事业之母。

【英语翻译】
There is a feeling.
The aggregates are completely purified.
Possessing equal wisdom.
A face like Manjushri Vajra.
ra tna d+hRi ka (Tibetan, Devanagari, ratna dhṛka, holding jewels) with precious freedom.
A light similar to the water of the Jambu River.
Subdued by the Great Self.
Jewel, sword, wheel, lotus.
With this, the entire world.
Having seen, make me equal.
After completely gathering, it rains in the south.
That laughs in the sun.
The aggregate of consciousness purifies desire.
Discriminating wisdom is purified.
Think separately and truly.
Lotus, sword, treasure, wheel.
The faces on the right and left.
Similar to a gentle appearance.
Infinite light is extremely red.
A ro li ka (Tibetan, Devanagari, āro l+ika, light) subdues.
Beyond what can be said and what is said.
By excellently showing the nature of Dharma.
After subduing sentient beings with desire.
Truly arises from elimination.
Abiding in great desire.
Truly held by the ascetic.
Behind is the lotus, in the middle.
There, coming and dwelling, truly see.
Entering jealousy, completely knowing.
With this, the aggregate of action is purified.
One green, infinite light.
Sword, wheel, jewel, lotus.
praj+jñA d+hRi ka (Tibetan, Devanagari, prajñā dhṛka, holding wisdom) is known as meaningful.
The path of diligent action is true.
Accomplishing the meaning of all sentient beings.
Spreading to pervade the sky.
To the jealousy of the lord of jealousy.
After gradually subduing by repetition.
Possessing the wisdom of diligent action.
After making the nature of going.
After gathering in the north.
In the mandala of the lotus sun.
Again, dwell and contemplate.
Contemplate clearly with a focused mind.
Everything is supreme wisdom.
With the two hands of the well-adorned root.
Contemplate the vajra posture.
Adorned with a braided topknot.
Earth and essence, and means.
The nature of the door of emptiness.
The eye mother with a constant form.
mo ha ra hA I (Tibetan, Devanagari, mo ha ra hā, delusion) subdues.
Diligence in the meaning of sentient beings and.
The door of compassion and emptiness.
Abandoning one's own faults, meditation and.
True action and.
Quickly, the Bodhi of bliss and.
All the means, all three and.
From wandering for a long time.
After establishing with such power.
In all dangers of sin and fear.
For the benefit of that, truly abide.
After gathering, look with the mind.
The mother who accomplishes the work in silence.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 །བྱམས་དང་སྨོན་ལམ་ཡང་དག་ལྡན། །ཆུ་ཁམས་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིས། །རྣམ་དག་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀའི། །མི་བསྐྱོད་རང་འོད་དང་མཚུངས་པ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏའི་ཞེས་བསྐུལ་ནས། །ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་མི་མཉམ་དང༌། །ཚོགས་ནི་སོགས་པར་རྩོམ་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྗེས་འབྲེལ་དང༌། །སངས་རྒས་ཞིང་ནི་རྣམ་དག་དང༌། །འདིར་ནི་སྨོན་ལམ་གསུམ་དག་དང༌། །མི་གཡོ་བ་ལ་ངེས་བཞུགས་ནས། །བྱམས་སོགས་དམ་པ་ལ་བཞུགས་ནས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ། །འགྲོ་བ་དེ་དེ་འོད་འབར་བྱས། །
བསྡུས་ནས་བདེན་བྲལ་དུ་བཀོད་པ། །ཡང་དག་འཇིགས་པ་འཇོམས་བྱེད་མའོ། །སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་མེ། །དགའ་བ་དང་ནི་སྨོན་པ་མེད། །དག་པའི་གོས་དཀར་མོ་གདོན་བྱ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་བཙུན་མོར་མཚུངས། །རཱ་ག་ར་ཏའི་ཞེས་བསྐུལ་ནས། །སྒེག་པའི་མཉམས་དང་དམ་པའི་དགའ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །རང་ལས་ཉོན་མོངས་བདུད་སོགས་ལས། །རྣམ་པར་བཟློག་ལ་དགོད་པ་སྟེ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བྱས། །འདིར་ནི་སྟོབས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་གཞག་པ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཡང་དག་འོངས། །འོད་མཛེས་འཁྲིགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །རླུང་དུ་རྒྱས་བ་འཕེལ་མཛད་མ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བཞུགས་བར་བསྒོམ། །བཏང་སྙོམས་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རླུང་དང་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །རྣ་མ་དག་སྒྲོལ་མ་གདོན་པར་བྱ། །བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་འོད་དང་ལྡན། །བཛྲ་ར་ཏཱི་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས། །རིན་ཆེན་དབང་གི་ཞལ་མཛེས་མ། །འགྲོ་བའི་བྱ་ཀུན་རང་གི་ནི། །བཏང་སྙོམས་ཡོན་ཏན་སོགས་ཀྱིས་མཛད། །མི་རྟོག་པ་དང་རྣམ་རྟོག་དག །མཉམ་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ལྐོག་ཏུ་གུར་པའི་རྗེས་འཇུག་ལ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྦྱར། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡུམ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །ས་ལ་ཡང་དག་བཞུགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་རྟེན། །བསྒོམས་ནས་སྦྱོར་བས་བསྡུ་བྱས་ཏེ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ལྷ་མོ་དེ། །དབང་གི་ལས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་བཞུགས། །ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་མཚན། །ལང་ཚོ་སར་པས་འགྱིང་བག་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ཟླ་མཛེས་གདན་དང་དེ་ཡི་འོད། །བདག་འདྲའི་ཐབས་ལ་ཡང་དག་འཁྱུད། །མཛེས་མ་དགའ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བྱུང༌། །འཁོར་ལོ་ཨུཏྤལ་མར་པོ་པད། །ཨུཏྤལ་སེར་པོ་དང་འདྲ་བ། །ཕྱག་མཚན་འདི་རྣམས་གཙོ་བོར་འགྱུར

【汉语翻译】
慈爱与祈愿皆具足，水界无有诸表相，
清净天女玛玛格，等同不动自性光。
劝请名为德威夏ra德，一切光芒皆不均，
众等之事而造作，于诸有情作饶益，
佛土亦是极清净，于此三愿皆清净，
安住于彼不动者，安住慈等胜法中，
成办一切有情利，令诸有情光炽盛。

摄略安立于离谛，真实摧灭诸怖畏。
威力到彼岸及火，无有欢喜与希愿。
应着清净白净衣，譬如无量光佛母。
劝请名为ra嘎ra德，娇媚和合胜妙喜，
喜乐等诸功德力，自性烦恼魔等中，
回遮而作欢笑者，彼亦利益诸有情。
于此威力有三种，安住于彼妙慧中，
如何而作真实来，具有光辉灿烂鬘。
风中增长作增盛，瑜伽士应于中修。
舍智度及到彼岸，风与自性光明者，
应着无垢度母衣，具有纯金之光泽。
以金刚ra德之明咒，珍宝自在面容美，
有情诸事皆为自，以舍等功德而作。
无分别念与分别，平等之中善觉悟，
有情义利善方便，隐秘处所随行者，
一切有情定然系，智慧到彼岸佛母，
法之云性之自性，于地之中安住之。
彼后种种功德依，修习之后以方便摄，
自在之中彼天女，安住成就自在业。
一切珍宝顶髻为标识，青春年少具威仪，
金刚跏趺瑜伽具，月美座垫及其光，
以似我之方便而拥抱，应修美女而欢喜。
成办方隅有情利，如是如是今显现，
轮、乌巴拉、玛尔波、莲，乌巴拉、黄色而相似，
此等手印为主尊。

【英语翻译】
Possessing perfect love and aspiration, with the unmarked nature of the water element,
The pure goddess Mamaki, is equal to the immovable self-radiance.
Urging with the name Dvesha-rati, all the rays of light are unequal,
Engaging in gatherings and so forth, benefiting sentient beings,
The Buddha-field is also extremely pure, here the three aspirations are pure,
Dwelling firmly in the immovable one, dwelling in love and other sacred things,
Accomplishing the benefit of all beings, making those beings blaze with light.

Briefly established in the absence of truth, truly destroying all fears.
The perfection of power and fire, there is no joy or wish.
Should wear pure white clothes, like the consort of Amitabha.
Urging with the name Raga-rati, charming harmony and sacred joy,
Joy and other virtues, from self, afflictions, demons, etc.,
Turning back and laughing, she also benefits sentient beings.
Here the power is threefold, placed in that excellent wisdom,
How to act and truly come, possessing a radiant and splendid garland.
Growing in the wind, making it flourish, the yogi should meditate in the middle.
Equanimity, wisdom, and the perfection of going beyond, the wind and the nature of clear light,
Should wear the immaculate Tara's clothes, possessing the radiance of pure gold.
With the mantra of Vajra-rati, the face of precious power is beautiful,
All the deeds of beings are her own, done with equanimity and other virtues.
Non-conceptual and conceptual thoughts are good, perfectly realizing in equality,
The meaning of sentient beings is perfectly accomplished, following in secret places,
All beings are certainly connected, the wisdom of the mother who has gone beyond,
The nature of the cloud of Dharma, should truly dwell on the earth.
After that, the basis of various virtues, after meditating, gather with skillful means,
In the state of freedom, that goddess, dwells accomplishing the work of freedom.
All adorned with precious crowns, youthful and majestic,
Possessing the vajra full lotus posture, the moon-beautiful seat and its light,
Embracing with means like myself, should meditate on the beautiful one with joy.
Accomplishing the benefit of beings in all directions, just as it is now appearing,
The wheel, utpala, marpo, lotus, utpala, similar to yellow,
These hand symbols become the main ones.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྷག་མ་རང་གི་བདག་པོར་མཚུངས། །སེར་སྣའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིས། །སྤྱན་མ་གཉིས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །སྦྱིན་
པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དག་པ། །འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདོན། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་གྲངས། །ཇི་ལྟར་ནུས་བས་སྦྱིན་པ་ལ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་ལས་གྲོལ་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་དགོད་པར་བྱ། །རབ་ནི་སྔོན་སོང་དགའ་བའི་སར། །འགྲོ་བའི་དམ་པ་བཞག་ནས་ནི་།ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་གྱི། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་གྲུབ་པ། །མཱ་མ་ཀའི་དང་མཚུངས་པ་དེ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་གྲངས་གདོན་པར་བྱ། །དན་སོང་གིས་འཇིགས་སྐྲག་བྱེད་པ། །སྡོམ་དང་ཤིན་ཏུ་སེམས་ཅན་དོན། །དམ་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །འདིར་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ལ་ཞུགས་པ་དག །སྣོད་ནི་ཇི་ལྟར་གཞག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དྲི་མེད་ས་ལ་བཞག །སླར་ནི་ཇི་ལྟར་གཤེགས་བལྟས་ལ། །བདེན་བྲལ་ཏུ་ནི་ཡིད་འོང་མའོ། །དེ་བཞིན་བཟོད་པ་རྣམ་དག་མཆོག་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་མཚུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ལྡན་པ། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་གདོན། །ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལྷག་གནས་དང༌། །གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ལ་བཟོད་ལ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བཀོད་བྱས་ཏེ། །དེས་ནི་འོད་བྱེད་ས་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་བརྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །རླུང་དུ་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །བྱོན་ནས་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱ། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་དག་པ། །གོས་དཀར་མོ་དང་འདྲ་བ་གཞན། །སླར་ཡང་འོད་དཔག་མེད་འཛིན་མ། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་འབྱུང་། །གོ་ཆ་བཞི་དང་རབ་སྦྱོར་དང༌། །ཡོངས་སུ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཡི། །འདིར་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་གསུམ་དང༌། །སེམས་ཅན་འོད་འཕྲོ་ལ་འགོད་དེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཚིམ་བྱེད་པས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད། །དེ་བྱོན་ནས་ནི་དབང་ལྡན་དུ། །ཡང་དག་གནས་པར་མཁས་པས་བསྒོམ། །བསམ་གཏན་རྣམ་དག་ཡང་དག་གྲུབ། །དོན་ཡོད་རང་འོད་རྗེས་བྱེད་མ། །འཇིག་རྟེན་རྣམ་གཡེང་ཞི་བའི་ཕྱིར། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་གདོན། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་དང༌། །ཉེས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། །ཁྱབ་བདག་དམ་པའི་
བསམ་གཏན་ལ། །སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་དེས་སྦྱར་ཏེ། །ཀུན་ཀྱང་སྦྱང་དཀའི་ས་ལ་ནི། །བརྟན་པར་ཡང་དག་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་བྱང་དུ་ནི། །བྱོན་ནས་ཡང་དག་གནས་པར་བསྒོམ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམ་དག །རང་བཞིན་ཞི་བའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཀུན་དུ་བཟང་

【汉语翻译】
剩下的和自己的主人相同。
成为悭吝的对治品，
是第二只眼睛，
布施的波罗蜜多清净。
如此降伏色的金刚。
法和财物无畏的数量。
尽己所能地布施，
为了从悭吝的污垢中解脱，
让所有众生欢喜。
最好是将众生安置在先前已去的喜悦之地，
外面的坛城的标志，
安置在火的方位。
由清净的戒律所成就，
和玛玛噶（Māmakī，मामकী，māmakī，我的）相同的那位，
降伏声音的金刚的数量。
用丹送（一种驱魔仪式）来恐吓。
誓言和极其有情众生的利益，
以及完全守护圣法，
在此是三种戒律，
对于进入破戒者，
容器应该如何安放？
同样安放在无垢的地上，
之后观察如何离去，
在无实中是令人喜爱的。
同样，忍辱清净，至高无上，与珍宝、自在、智慧相同。
利益所有众生，
降伏气味的金刚。
圆满专注于法，
以及众生痛苦的剩余之处，
以及对于他人损害的忍耐，
安置所有众生，
因此在发光之地，
恒常依止。
在风中具有美丽的形象，
前去观察安住。
精进圆满清净，
和其他白衣女相同。
再次是持无量光者，
产生味觉的金刚。
和四种盔甲以及完全结合，
以及成为完全稳固的，
在此也是三种精进，
安置于众生光芒中，
以智慧甘露使之满足，
使所有众生满足。
她前去自在处，
由智者修习安住。
禅定清净，真实成就，
有意义的自光随行母。
为了寂静世间散乱，
降伏触觉的金刚。
安住于可见之法，
以及消除罪过，
遍主殊胜的
禅定中，
所有众生都与此结合，
一切都在难以净化的地上，
稳固地结合，
在东方门的北方，
前去修习安住。
般若波罗蜜多清净，
自性寂静的形象女，
普贤

【英语翻译】
The remainder is the same as its own master.
Having become the antidote to stinginess,
It is the second eye,
The perfection of generosity is pure.
Thus subdue the vajra of form.
The number of Dharma and material fearlessness.
Give alms to the best of your ability,
In order to be liberated from the stain of stinginess,
Make all beings rejoice.
It is best to place beings in the place of joy that has already gone,
The sign of the outer mandala,
Place it in the direction of fire.
Accomplished by pure discipline,
That which is the same as Māmakī (मामकী, māmakī, mine),
Subdue the number of sound vajras.
Intimidate with Dansong (a kind of exorcism ritual).
The benefit of vows and extremely sentient beings,
And completely guarding the holy Dharma,
Here are the three disciplines,
For those who enter into breaking the precepts,
How should the vessel be placed?
Likewise, place it on the immaculate ground,
Then observe how to leave,
In the unreal, it is lovely.
Likewise, patience is pure, supreme, the same as jewels, freedom, and wisdom.
Benefiting all sentient beings,
Subdue the vajra of smell.
Perfectly focus on the Dharma,
And the remainder of the suffering of sentient beings,
And forbearance for the harm of others,
Place all beings,
Therefore, in the place of light,
Always rely on it.
Having a beautiful image in the wind,
Go and observe the dwelling.
Diligence is complete and pure,
Same as other white-clad women.
Again, the holder of immeasurable light,
The vajra of taste arises.
And the four armors and complete union,
And having become completely stable,
Here also are the three diligences,
Place it in the light of sentient beings,
Satisfy with the nectar of wisdom,
Satisfy all beings.
She goes to the place of freedom,
Dwelling is practiced by the wise.
Meditation is pure, truly accomplished,
The meaningful self-light accompanying mother.
In order to pacify worldly distractions,
Subdue the vajra of touch.
Dwelling in the visible Dharma,
And eliminating sins,
The all-pervading supreme
In meditation,
All beings are united with this,
Everything is on the ground that is difficult to purify,
Steadily united,
To the north of the eastern gate,
Go and practice dwelling.
The perfection of wisdom is pure,
The image woman of self-nature peace,
Samantabhadra

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་རིག་མའང༌། །དེ་ནས་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་གདོན། །སྦྱར་བྱ་ཐོས་དང་བསམ་པ་དང༌། །བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ། །གཏི་མུག་མུན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །མངོན་དུ་གྱུར་ལ་བརྟན་པར་བྱས། །ཤར་སྒོའི་ལྷོ་ཡི་ཆ་ལ་ནི། །དམ་པའི་ལམ་མཆོག་གསལ་བྱེད་མ། །མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་གནས་པར་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་འདི་ལ་ཤེས་བྱས་ཏེ། །ཐབས་དང་རྒྱན་དང་ཅོད་པན་དག །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ནི། །རྩ་བའི་མཚན་མའི་ཁྱད་པར་ནི། །མཛེས་པའི་མེ་ལོང་པི་ཝང་ཅན། །དྲི་ཡིས་རབ་གང་དུ་ང་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཡི། །རོ་ཡི་སྣོད་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་གོས་དང་ནི། །ཆོས་འབྱུང་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཕྱག་ནི་གཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ནི་ཡིན་ཕྱིར་འཛིན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པས་དགོད་བར་བྱ། །གང་ཕྱིར་འདི་སྐད་ལེའུ་ནི། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཡང་གསུངས་པ། །ཀུན་ཀྱང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དགོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་གཞན་དུ་ཐོས་གྱུར་པས། །དེ་རྣམས་འབྱིན་པ་ཡིག་གསུམ་འདོད། །མ་དང་ཕུང་པོ་འཇིག་ཚོགས་ལྟ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་ཅེས་བྱ། །དད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་གྲུ། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་སྤྲོས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་ལ་རབ་བརྩོན་པ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པས་ཁྲོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་སྤྲོ་བར་བྱ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་ལ་བཀོད་ནས། །རྣམ་མནན་རིམ་པ་བསྒོམས་པ་ལས། །དེ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སྒོར་གནས་བསམ། །ཉི་མ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུའོ། །ལེ་ལོ་ཉོན་མོངས་བདུད་དང་ནི་།མཐར་འཇིགས་ལྟ་བ་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །རྣམ་དག་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །མ་ལུས་སྡང་བའི་ཚོགས་དག་
ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་གུས་པ་དེ་ལྟར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐུ་འདི་ཟུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་འདིའི་ལུས་སུ་བྱོས་ལ་འདི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱོན་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་འཆད་པ་པོ་ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་འཆད་ཅིང་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དུས་སུ་ཡང༌། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་དང་ཞེས་རྗེ་བཙུན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལས་ལྟོས་ཏེ་འཁོར་དུ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་འདིའི་འཆད་པ་པོ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། སྟོན་པ་བཟང་པོ་ནི་བཅོམ་ལ

【汉语翻译】
的智慧。然后是法界金刚橛。应用于听闻和思维，以及修习上也有差别。愚痴黑暗的众生们，显现并稳固。东门的南边部分，圣道的殊胜显明者，无边功德的海洋，有智慧者应安住于此修习。知晓这一切，方法和装饰以及顶冠。这些一切之中，根本特征的差别是，美丽的明镜琵琶者，充满香气和我，以及充满智慧甘露的，味道的容器非常美丽。各种颜色的衣服和，法生的手印也，手是右边的缘故，是殊胜手印的缘故而持。以身语意的差别，按种姓的次第安置。因为如此这般的章节，在第十八品中也说了，一切都成为圆满的佛，为了在坛城中安置。那些在其他地方听过的，显现那些需要三个字。如我和蕴堆积，说是知障已尽。信的自性真实成就，忿怒众真实涌现。对于难以调伏者努力调伏，一切时都是恐怖的形象。以雅曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：降阎魔者）而忿怒，降伏阎魔而生起。安置于自己的功德上，从观想压伏次第开始，那是观想安住于东方门。此太阳在坛城中央。懒惰烦恼魔和，终极恐怖的见解不合之方。清净精进真实生起，为了利益一切众生，无余嗔恨的众
对于这个伟大的，你也应该如此恭敬。或者说“成为这个身体的伴侣”，意思是你要成为这个身体，并且与此无二无别地存在。因此，这位讲授者也被说是金刚手，并且在展示圆满的眷属时也是如此。嗔恨阎魔之敌，从至尊释迦牟尼处观看，也是为了展示眷属。金刚手和，这位大忿怒尊无二无别地显现，这部续的讲授者就是这位，善妙的导师是薄伽梵。

【英语翻译】
of wisdom. Then, the Dharmadhatu Vajra Kilaya. Applied to listening and thinking, and also specifically to practice. All beings in the darkness of ignorance, manifest and stabilize. In the southern part of the eastern gate, the supreme illuminator of the holy path, the infinite ocean of qualities, the wise should dwell here and practice. Knowing all of this, the methods and ornaments, and the crown. Among all of these, the difference in the fundamental characteristics is, the beautiful mirror-like lute player, filled with fragrance and me, and filled with the nectar of wisdom, the vessel of taste is very beautiful. Various colored clothes and, also the mudra of Dharma origin. The hand is the right one, therefore, it is held because it is the supreme mudra. With the distinctions of body, speech, and mind, arrange according to the order of the lineages. Because of this kind of chapter, it is also said in the eighteenth chapter, everything becomes a complete Buddha, in order to be placed in the mandala. Those heard elsewhere, manifesting those that need three syllables. Like me and the aggregates piled up, it is said that the obscuration of knowledge is exhausted. The nature of faith is truly accomplished, the wrathful assembly truly arises. Striving to subdue the difficult to tame, at all times is a terrifying form. Angered by Yamantaka (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: यमन्तकृत, Sanskrit Romanization: yamāntakṛta, Chinese literal meaning: Subduer of Yama), arising to subdue Yama. Placed on one's own qualities, starting from the contemplation of the order of suppression, that is to contemplate dwelling in the eastern gate. This sun is in the center of the mandala. Laziness, afflictions, demons, and, the ultimate fear of views that are incompatible. Pure diligence truly arises, for the benefit of all sentient beings, the assembly of unreserved hatred.
You should also show such respect for this great one. Or, "become a companion of this body," which means you should become this body and exist inseparable from it. Therefore, this expounder is also said to be Vajrapani, and it is also to show the complete entourage when showing the complete entourage. The enemy of hatred, Yama, looking from the Venerable Shakyamuni, is also to show the entourage. Vajrapani and, this great wrathful one appear inseparable, the expounder of this tantra is this one, the good teacher is the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཏོག་ཉིད་དོ། །བདུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ནག་པོའི་རྩ་ལག་རྣམས་སོ། །ཀླུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལྷ་མ་ཡིན་དང་བདུད་ལ་དགའ་བའི་ཀླུའི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་དག་གོ །གནོད་སྦྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། གོས་སྔོན་པོ་འཛིན་པ་དང༌། གསང་བ་བ་བདུད་ཀྱི་རིས་རྣམས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གང་བདུད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་བསྐོར་བའི་དུས་ན་ནི། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཕལ་ཆེར་གཞན་ལ་འཚེ་བ་མ་བཏང་ཞིང་བདུད་ཀྱི་རིས་པ་ཉིད་དུ་བགྲང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་གསང་བ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པའི་དཔལ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བཞེངས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐའ་ཡས་འབྱམ་ཀླུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་གཟིགས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། ཀྱི་ཧུད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ནི་སྟོང་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་བྲལ་བས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ཉེ་བར་གཅོས་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། ནང་དང་
འཚེ་བ་དང༌། གདོན་ཆེན་པོ་དང༌། །ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཡེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཟོས་ཞེས་དགོངས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་འདུ་བ་མཛད་ནས་ཡང་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཟིགས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བསྐུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ན། །ཁམས་གསུམ་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྟན་པ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་འགའ་ཡང་མེད་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་འཇུག་བར་བྱེད་པ་ཡང་མེད། །ཁྲོས་པ་དང༌། །གཏུམ་པོ་དང༌། འཇམ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། རབ་ཏུ་གདུག་པ་ཆེན་པོར་སེམས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེས་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་མུན་པས་བསྒྲིབ་པ་དང༌། གཏུམ་འཁྲུག་ཆེན་པོ་དང༌། གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་འཕྲོག་པ་དང༌། གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཀྱི་མཚུངས་པ་ད

【汉语翻译】
即是已逝世的释迦牟尼佛。所谓“魔”，指的是他化自在天的黑色神祇的眷属们。所谓“龙”，指的是那些喜爱非天和魔的五种龙族。所谓“夜叉”，指的是手持金刚者、身穿蓝衣者，以及秘密的魔的眷属们。所谓“诸神”，指的是四大天王等那些对魔显着欢喜者。因此，在圆满正等觉的佛陀未转法轮之时，大多数天神等未放弃对其他众生的损害，而被视为魔的眷属。如《秘密月亮明点》中所说：“此后，世尊大乐普贤以吉祥金刚持大乐庄严之吉祥圆满具足之名为三摩地，入定而起，观视十方无边无际之世界，惊叹道：‘奇哉！此世界空虚。’所有如来之大手印皆已远离，一切恶毒皆已侵扰此地，夜叉与一切罗刹，以及内部的损害与大恶魔，烦恼与原始烦恼皆已彻底吞噬。”等等。又在同一部经中说：“此后，世尊召集所有如来，再次注视世尊，进入名为大乐极喜无二而享用之吉祥的三摩地，受到激励后，进入世尊的心间，完全融入大菩提心中。此时，三界之中，没有讲授圣法者，没有进入者，也没有安住于教法者。没有佛、法、僧进入。愤怒、暴戾、大慈、极度恶毒之念，贪欲、嗔恨、愚痴之黑暗所遮蔽，大动乱，夺取他人性命，夺取他人心识，以及他人妇女的伴侣

【英语翻译】
That is the deceased Shakyamuni Buddha himself. The term "Mara" refers to the retinue of the black deities of Paranirmitavasavartin. The term "Naga" refers to the five types of Naga races that delight in Asuras and Maras. The term "Yakshas" refers to Vajrapani, those who wear blue clothes, and the secret retinue of Maras. The term "gods" refers to the Four Great Kings and others who are manifestly delighted in Mara. Therefore, at the time when the perfectly enlightened Buddha had not yet turned the wheel of Dharma, most of the gods and others had not abandoned harming other beings and were counted as the retinue of Mara. As it is said in the Secret Moon Bindu: "Then, the Bhagavan Great Bliss Samantabhadra, having entered into the Samadhi called 'Glorious Perfection Endowed with Great Bliss Adorned by the Glorious Vajradhara,' arose and looked throughout the boundless and vast realms of the ten directions, and was amazed, saying: 'Alas! This realm of the world is empty. All the Great Mudras of the Tathagatas have departed, and all evils have afflicted this place, Yakshas and all Rakshasas, and internal harm and great demons, afflictions and primordial afflictions have completely devoured it.'" And so on. Again, in the same scripture, it says: "Then, the Bhagavan gathered all the Tathagatas again, and again looked at the Bhagavan, entered into the Samadhi called 'Great Bliss Utterly Joyful Non-Duality and Enjoying Glory,' and being urged, entered into the heart of the Bhagavan, and when they were completely absorbed into the Great Bodhicitta, in these three realms, there is no one who teaches the Holy Dharma, no one who enters, and no one who abides in the teachings. There is no Buddha, Dharma, or Sangha to enter. Wrath, violence, great gentleness, thoughts of extreme wickedness, lust, hatred, obscured by the darkness of ignorance, great turmoil, taking the lives of others, stealing the minds of others, and the likeness of other women.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བརྫུན་དང་ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་གཞལ་ལ་གཙེས་པ་དང༌། གཅིག་གི་ཤ་གཅིག་གིས་ཟ་བ་དང༌། ཐབས་མེད་པའི་ལས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཧུད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདི་བརླག་གོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་སོ་གཟུངས་ཏེ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་མ་ལུས་པ་བརྟེན་པས་ན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་བདེ། །ཤོས་བསྟན་པ་ཡང་བདེ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་དོ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་མ་རུངས་པ་དེ་དག་གདུལ་བའི་ཐབས་གཞན་མེད་པས་སྐྲག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས།
དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མི་བསྒོམ། །ལྷག་མ་ནང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་མིན། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་མཚན་པ་དང༌། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་བསྐུར་མིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་མིན། །གང་རྣམས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མིན། །གང་གིས་གང་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་རུ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་མིན། །དབང་བསྐུར་གྱི་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ། །བློ་དང་ལྡན་བས་མཆོད་པར་བྱ། །ཚོགས་གཉིས་པོ་ནི་འཕེལ་ཕྱིར་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བཀུག །དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ། །རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཞུ་བར་གྱུར་བསམས་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རྣམ་པར་འབྱུང༌། །ལྷ་མོའི་པདྨར་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ནི་བ་སྤུའོ་བུག་ལས། །འོད་ཟེར་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་དབྱུང༌། །དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་སྒོ་དབྱུང་བ། །རྒྱན་ནི་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་རྣམས། །རྟོག་པ་ལས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་བས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་རྒྱུ་ཡིས། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་ཡང་དག་བལྟ། །འཇིག་རྟེན་ལྟ་ལ་མཁས་པ་རྣམས། །ནམ་མཁར་མ་ལུས་སྤྲུལ་བྱས་ལ། །མཆོད་པ་འཛིན་པས་བྲེལ་བའི་ཕྱིར། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལྷ་མོའི་ཚོགས། ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་གྱུར་པས། །ཀུན་ནས་དེ་ལས་བྱུང་གུར་པ། །ལྷ་རྫས་སྤོས་ནི་ཡིད་འོང་བ། །སྣ་ཚོགས་ཕྱི་ཡི་མེ་ཏོག་སོགས། །རང་གི་བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱང་མཆོད། །མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་མཉམ་སོན་པར། །མཆོད་པ་ཉིད་དུ་སེམས་ཀྱིས་བསམ། །མི་བརྟན་པ་ནི་རབ་ཞི་ཉིད། །སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་པར། །སྒྲ་ཡི་ཚོགས་ནི་ངེས་བསམས་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་རང་ལས་དབྱེར་མེད་པས། །འདོད་པའི་ལྷ་ཡིས་བསྟོད་པ

【汉语翻译】
我，以谎言和离间，以及粗暴的言语等烦恼，和近分的烦恼来衡量和折磨，一个吃另一个的肉，处于无计可施的业中的那些，呜呼！这三界要毁灭了，如是往昔的愿力之力的安住的如来们观见了，受持着。因此，佛陀的出现，世间和出世间的一切安乐都依赖于此。佛陀们的出现是安乐，殊胜的教法也是安乐。如是偈颂道。现在对于那些极难调伏者，没有其他调伏之法，要恐惧啊！如是说。

不应在此坛城中修习，剩余的不是内我坛城。以四手印为标志，不是种姓的主尊灌顶。不是智慧方便的自性，哪些不是三面六臂，谁对谁在十方，不是做利益有情之事。灌顶的随后，有智慧者应供养。为了增长二资粮，为了生起智慧心髓。以智慧心髓的种子字的，光芒从各方面勾召一切。于此，色等对境，应置于自己的心间。之后，观想融化，从金刚道中显现。应观想明妃的莲花。那是从毛孔中，以光芒形象放出那些。那些光芒开启门户，是持有所有庄严者。从分别念中解脱，以圆满正觉的安乐因，如实观待幻化等。善于观察世间者们，在虚空中无余变幻，为了执持供品而忙碌。色金刚等明妃众，与虚空平等，从一切处生起。天物妙香令人心仪，各种外在的花朵等，也供养自己的安乐逝者。供养的自性平等成熟时，心中思维即是供养。不稳固是极寂静。应念诵此咒语。嗡，萨瓦，塔嘎塔，普扎，瓦吉ra，斯瓦巴瓦，阿玛科，阿航。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva thāgata pūja vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来供养，金刚，自性，我）一切都是声音的影像，确定思维声音的集合，诸法与自身无别，以欲天赞颂。

【英语翻译】
I, with afflictions such as lies and slander, and harsh words, and near afflictions, measure and torment, one eats the flesh of another, those who are in hopeless deeds, alas! these three worlds will be destroyed, thus the Tathagatas who abide in the power of past aspirations have seen and hold. Therefore, the appearance of the Buddha, all the happiness of the world and beyond depends on this. The appearance of the Buddhas is happiness, and the excellent teachings are also happiness. Thus it is said in verse. Now, for those who are extremely difficult to tame, there is no other way to tame them, be afraid! Thus it is said.

One should not practice in this mandala, the remainder is not the inner self mandala. Marked by the four mudras, not the empowerment of the lord of the family. Not the nature of wisdom and means, which are not three faces and six arms, who to whom in the ten directions, not doing the benefit of sentient beings. After the empowerment, the wise should make offerings. In order to increase the two accumulations, in order to generate the essence of wisdom. With the seed syllable of the essence of wisdom, the light summons everything from all directions. Here, objects such as form, should be placed in one's own heart. Then, imagine melting, appearing from the vajra path. One should look at the lotus of the vidyādhari. That is from the pores, emitting those with light images. Those rays open the doors, are those who hold all the ornaments. Liberated from conceptualization, with the cause of the bliss of complete enlightenment, truly contemplate illusions and so on. Those who are skilled in observing the world, transform without remainder in the sky, busy for holding offerings. The assembly of vidyādharis such as Form Vajra, equal to the sky, arising from all places. The divine incense is pleasing to the mind, various external flowers etc., also offer to one's own blissful departed ones. When the nature of offering is equally ripe, in the mind think that it is the offering itself. Instability is extremely peaceful. This mantra should be recited. Om, Sarva, Tathagata, Puja, Vajra, Svabhava, Atmakoham. (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva thāgata pūja vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来供养，金刚，自性，我) Everything is an image of sound, definitely think of the collection of sounds, all dharmas are inseparable from oneself, praised by the desire gods.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་
ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་མཁའ། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་གནས་ཟླ་བ་ལ། །གནས་པའི་ཧཱུཾ་སྐྱེས་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་བཅས་སོ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་འདི་བསམ་བྱ། །དུང་མདོག་གཞུ་དབྱིབས་རྒྱལ་མཚན་ལྡན། །ཡཾ་སྐྱེས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་དབུས་རཾ་སྐྱེས་དམར་པོ་ནི། །ཟུར་གསུམ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྟེང་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། བི་མུ་མར་ཤུ་དང་བཅས། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་དང་ལྔའོ། །སངས་རྒྱས་ས་བོན་བུམ་སོགས་ཀྱིས། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་རུ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཞུ་གྱུར་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བྱས་ཏེ། །མེ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་སོ་།ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་དེ་རུ་དགོང༌། །སྟོན་ཟླའི་འོད་ཟེར་ཕུང་པོ་འདྲ། །དེ་འོད་ཀྱིས་བཀུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བདུད་རྩི་མ་ལུས་ནང་དུ་གཞུག །བློ་དང་ལྡན་པས་བདུད་རྩེ་བཞིན། །དེ་ནི་འོད་ཟེར་གྱིས་གང་ལྟ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རང་གི་སྙིང་ཟླར་འཁོར་ལོ་ནི། །དཔའ་པོའི་བློ་ཡིས་བསྒོམས་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས། །ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །ཡང་དག་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནས་འབྲས་སྐྱེས། །རྩེ་ལྔ་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་བཞིན་སྤྱི་བོར་བསམས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་འདི་བསམ་མོ། །ལྕེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་བཀུག་པར་བྱ། །བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆུ་དེས་ཚིམ། །དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །བདུད་རྩ

【汉语翻译】
敬礼。不动金刚智慧大，金刚界乃大智者，金刚三胜妙，坛城三，敬礼赞叹金刚音。 遍照佛陀极清净，金刚寂静大欢喜，自性光明胜中胜，导师金刚敬礼赞。 珍宝国王极甚深，金刚
虚空无垢空，自性清净无染污，敬礼赞叹金刚身。 金刚无量大国王，无分别虚空金刚持，超越贪欲得度，敬礼赞叹金刚语。 义成金刚圆满佛，一切愿望皆成就，自性清净性中生，金刚萨埵敬礼赞。 虚空方位月轮上，观想安住吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字），此乃金刚具吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）。 其下应如是思维，海螺色弓形具胜幢，यं（藏文，yam，梵文天城体，yaṃ，梵文罗马拟音，扬，风）生风之坛城。 其中央，红色ram（རཾ，raṃ，raṃ，让）生者，三角火之坛城。 其上由阿（ཨ，a，a，阿）所生之，莲花器皿中央，具足毗目、麻茹、舒，郭、库、达、哈、那等五者。 以佛陀种子字宝瓶等，如次第加持，于此处降下金刚。 以融化之光芒，自此一切皆融化，火亦极明亮。于彼处观想ཨོཾ་（藏文，oṃ，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，嗡，身），如秋月之光芒聚。 彼光芒勾召诸佛之，甘露悉皆入内。 具慧者如甘露，彼满溢光芒。以ཨོཾ་（藏文，oṃ，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，嗡，身）、ཨཱཿ་（藏文，āḥ，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，啊，语）、ཧཱུྃ（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽，意）三字加持。 于自心月轮上之轮，以勇士之智慧观想。 自我坛城者等，舌上金刚燃烧，真实吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）生果实，观想五尖白色。 自性观想于顶上，如是令诸如来欢喜。 以无分别之心，具慧者如是思维。 以舌之金刚管，具慧者勾召。 自我与坛城者等，亦以此智慧甘露水而满足。 坛城生起之前行，甘露

【英语翻译】
Homage. Immovable Vajra, great wisdom, The Vajra realm is the great wise one, Vajra three supreme, mandala three, Homage and praise to the Vajra sound. Vairochana, greatly pure, Vajra peaceful, great joy, Self-nature, clear light, supreme of supreme, Teacher Vajra, homage and praise. Jewel King, exceedingly profound, Vajra
Sky, immaculate space, Self-nature pure, without stain, Homage and praise to the Vajra body. Vajra Immeasurable, great king, Non-conceptual sky, Vajra holder, Transcending desire, attaining liberation, Homage and praise to the Vajra speech. Meaningful Vajra, perfect Buddha, Accomplishing all wishes, Born from the nature of purity, Vajrasattva, homage and praise. On the moon disc in the direction of space, Meditate on the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ，seed syllable) arising, This is the Vajra with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ，seed syllable). Below it, contemplate this: Conch-colored, bow-shaped, possessing a victory banner, Yaṃ (यं，yaṃ，Yaṃ，wind) born, the mandala of wind. In its center, red Raṃ (རཾ，raṃ，Raṃ，fire) born, The triangular mandala of fire. Above it, from A (ཨ，a，A，a) arising, In the center of the lotus vessel, With Bimu, Maru, Shu, Go, Ku, Da, Hana, the five. With Buddha seed syllables, vase, etc., Bless in order as they are, There, bring down the Vajra. With the rays of light that have melted, From then on, everything is melted, The fire is made exceedingly clear. The letter Oṃ (ཨོཾ，oṃ，Oṃ，body) is contemplated there, Like a mass of autumn moon rays. With that light, beckon the Buddhas', Nectar, all of it, enters within. The wise one, like nectar, That is filled with light. With the three letters Oṃ (ཨོཾ，oṃ，Oṃ，body), Āḥ (ཨཱཿ་，āḥ，Āḥ，speech), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ，mind), bless. On the wheel of one's own heart moon, Meditate with the wisdom of a hero. Those who are the self-mandala, On the tongue, the Vajra blazes, Truly Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ，seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ，seed syllable) gives rise to fruit, Meditate on the five-pointed white. Having contemplated the self-nature on the crown of the head, Thus satisfy the Tathagatas. With a non-conceptual mind, The wise one contemplates this. With the Vajra tube of the tongue, The wise one beckons. Oneself and those of the mandala, Are also satisfied by this wisdom nectar water. The preliminary of generating the mandala, Nectar

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་མྱང་བའི་ཆོ་ག་ནི། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཡོངས་སུ་གནས། །
ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
རང་སེམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་བསྒོམ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལའོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡིས་འཛིན་པ་མེད། །རྣམ་པར་ཤེས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་རང་ཡིད་དངོས། །བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་རྨི་ལམ་བཞིན། །འགྲོ་བ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མིན། །འདི་དག་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་སྤྱད་བྱས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་གའི་ས་བོན་རྣམས། །སྤྲོས་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དེས་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས། །སླར་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ནི། །རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ། །ཙ་ན་ཀ་གནས་དབང་གྱུར་ལྟ། །རང་སྔགས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཡི་ནང་སོང་བ་ལྟ་བར་བྱ། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་པའི་དེ་འོད་ཀྱིས། །ཐུགས་ལ་སོགས་པ་སད་པར་བྱ། །སླར་ཡང་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ནི། །བར་མེད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རོ། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ལས་སོང་བ། །འོད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་གསལ་ལོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ། །རབ་ཞུགས་གསལ་བའི་གཟུགས་སུ་ལྟ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སེམས་རྩི་གཅིག །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འབབ། །འདི་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྔར་བཞིན་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས། །སངས་རྒྱས་ཆོགས་ནི་ཡང་དག་གཞུག །རང་གི་ས་བོན་རྟག་ལས་གྲུབ། །ཞུ་བར་གྱུར་ཅེས་བསམ་པར་བྱ། །རང་རིག་གསང་བའི་སྣས་སྩལ། །ནས་ཙམ་གྱི་ནི་ཚད་དག་ནི། །རལ་གྲི་རང་ས་བོན་སྐྱེས་ལྟ། །དེ་དབུས་ཡུངས་ཀར་དང་མཉམ་པའི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་དེའི་དབུས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་སྟེ། །དུ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་པ་ཡིན། །མཁའ་སྣང་ལྟ་བུ་གསུམ་པ་ཡིན། །མར་མེ་ལྟར་འབར་བཞི་པ་ཡིན། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་མཚན་མ་ལྔ་རྣམ་ནི། །སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཤེས་པར་བྱ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་དབང་གྱུར་
པར། །ཕན་སེམས་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་ཡིས། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་མ་མྱོང་བས། །བདག་ཉིད་རིག་ལ་བསྟན་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་སྤྲ

【汉语翻译】
仪轨的品尝是：
这是坛城胜者的
完全安住于三摩地。
事业胜者的三摩地。
为了使自心自在，
修习明点瑜伽等。
应当如何如理地修习？
是为了成就事业的胜者。
以一和多的体性，
外境事物并不存在。
因此它没有执着，
分别识也不存在。
因此这些是自心的实相，
如习气所扰的梦境。
众生如何如何不是，
应当彻底地了悟这些。
如此行持便能圆满成佛，
智慧心髓的种子们，
以戏论使所有众生，
都因此而圆满成佛。
再次以意念勾召，
放入自己的心中。
如旃陀迦安住自在，
自身咒语是明点的形象。
观想进入其中，
自身是本尊的坛城，
以智慧心之光明，
唤醒心等。
再次以它，一切都
无间地彻底明亮。
从毛孔中流出，
光明也照亮了各种事物。
再次观想它本身，
观想彻底融入明亮之形。
瑜伽如此一心专注，
那便是智慧甘露降临。
这是明点瑜伽。
如前一样以光芒催动，
佛陀眷属真实安住。
观想自己的种子恒常成就，
融化。
赐予自明秘密之物，
如大麦般的量，
如利剑从自身种子中生出。
其中心与芥子同等，
因五种智慧的自性，
应当修习五种颜色。
如所说的那样在其中心，
应当圆满地修习坛城。
初如阳焰一般，
二如烟雾一般，
三如虚空显现一般，
四如灯火燃烧一般，
如无云晴空一般，
恒常显现是第五种。
如此五种相，
以心彻底稳固，
瑜伽士应当了知。
为了极力成办众生的利益，
对于幻化的自在，
以利他心和慈悲的意念，
对于所取等未曾体验，
向自性觉性指示后，
佛陀幻

【英语翻译】
The ritual of tasting is:
This is the mandala of the supreme victor,
Completely abiding in samadhi.
The samadhi of the supreme victor of action.
In order to control one's own mind,
Meditate on bindu yoga and so on.
How should one meditate according to reason?
It is to accomplish the supreme victor of action.
With the nature of one and many,
External objects do not exist.
Therefore, it has no attachment,
Neither does consciousness exist.
Therefore, these are the reality of one's own mind,
Like a dream disturbed by habitual tendencies.
How sentient beings are and are not,
One should thoroughly understand these.
Practicing in this way, one can attain perfect Buddhahood,
The seeds of the wisdom heart,
Through elaboration, all sentient beings,
Will be perfected into Buddhahood.
Again, beckoning with the mind,
Place it in one's own heart.
Like Candaka abiding freely,
One's own mantra is the form of a bindu.
Visualize entering into it,
Oneself is the mandala of the deity,
With the light of the wisdom mind,
Awaken the heart and so on.
Again, with it, everything is
Uninterruptedly and thoroughly clear.
Flowing out from the pores,
The light also illuminates various things.
Again, contemplate it itself,
Visualize thoroughly entering into a clear form.
Yoga, thus focusing the mind,
That is when the nectar of wisdom descends.
This is bindu yoga.
As before, urged by the rays of light,
The Buddha assembly truly abides.
Visualize one's own seed as eternally accomplished,
Melting.
Bestowing the self-luminous secret thing,
A measure like a barleycorn,
Like a sword born from one's own seed.
Its center is equal to a mustard seed,
Because of the nature of the five wisdoms,
One should meditate on the five colors.
As said, in its center,
One should perfectly meditate on the mandala.
First, like a mirage,
Second, like smoke,
Third, like the appearance of space,
Fourth, like a burning flame,
Like a cloudless sky,
Constantly appearing is the fifth.
Thus, the five signs,
With the mind thoroughly stabilized,
The yogi should know.
In order to diligently accomplish the benefit of sentient beings,
For the freedom of emanation,
With the intention of altruism and compassion,
For what is grasped and so on, not having experienced,
After pointing to self-awareness,
The Buddha emanation

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །མཚན་མའམ་འོད་ཟེར་ལ་སྦྲུལ་པས། །འདི་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྣམས་ནི། །བདག་ཉིད་བསྒོམ་ལ་རབ་བརྩོན་པ། །རང་མཚན་ལྟེ་བར་གནས་གྱུར་པ། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་རང་བསྟན་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་མཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་གསལ་བར། །བལྟ་བྱ་དེར་གནས་བློ་ཡིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་བྱ། །འདིར་ནི་ཁ་ཅིག་ཡང་དག་གནས། །རླུང་དང་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དག་ཏུ། །སྐུ་སོགས་ས་བོན་གཞན་དག་ནི། །གཞུང་ལུགས་སྨྲ་བས་བརྗོད་པའོ། །དེ་རྗེས་རང་གི་ཏིང་འཛིན་གནས། །མཁས་པས་རང་སྔགས་དབྱེ་བ་མེད། །རིང་མིན་ཐུང་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ནི་འདྲི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ། །སྲོག་གི་རླུང་གིས་ཁྱབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱི། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་སོགས་བྱིན་རླབས་བཞིན། །དེ་རྣམས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས། །དེར་གནས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །བལྟ་བྱ་བདེ་མཆོག་ཐོབ་པ་ཡིས། །རྩོལ་བའི་རླུང་གིས་བཀུག་ནས་ནི། །རང་རང་ས་བོན་དུ་གཞུག་བྱ། །རིམ་པ་འདི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། །སོ་སོར་རིམ་ནི་གསུམ་སྤྲོ་བ། །བརྗོད་བསམ་ལུས་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་བློ་ནི་བསྡུས་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཀུན་ནམ་རྟག་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཅིག་གིས། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོར་ཡང་དག་ལྡན། །ཆུང་ངུ་སོགས་དབྱེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དང་པོར་མ་སྐྱེས་རང་བཞིན་དུ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བརྟག །རང་གི་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་བརྟག །བསམ་གཏན་བཟླས་པའི་ཆོགས་གནས། །འདི་ནི་བཟླས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཞུམ་པའི་སེམས་དང་ལེ་ལོ་དང༌། །རྒོད་པ་ལ་ནི་ལྷག་མཐོང་བྱ། །འདི་ལྟར་ཞུམ་པས་གཟུང་གྱུར་ནས། །ལྷ་མོའི་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་བ་སྟེ། །རྒོད་པ་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་སོགས་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པས་ཞི་བར་བྱ། །དངོས་པོ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡིད་ལ་བྱ། །བསྒོམ་པས་བསྐྱོད་པས་ངལ་གྱུར་ན། །དེ་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་ཉིད་ལ། །འདི་ལྟར་ཚིམ་པའི་ཆོ་ག་
བྱ། །ཉམས་སྟོབས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྤྱི་བོར་མཐོ་གང་གིས་སྤངས་པར། །བདུད་རྩི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་རྩི་བཅས། །ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་ལྡན་ལྟ། །བདུད་རྩི་འཛག་པའི་འོད་དང་བཅས། །དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རྒྱུན། །རྟག་ཏུ་འཛག་པར་བྱེད་པ་ནི། །སྲོག་རྩོལ་འོད་ཀྱིས་བཀུག་བྱ་སྟེ། །བློ་ལྡན་གྱིས་སྐུ་སོགས་ལ་དབབ། །འདི་ནི་ཚིམ་བྱེད་ཆོ་གའོ། །འདི་ལྟར་ཐང་ཅིག་ངལ་བསོ་སྟ

【汉语翻译】
应当如此行事。将明点或光芒与蛇结合，这就是微细瑜伽。身、语、智慧、意，精勤修持自身，安住于自身之相，如其所是地显现。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、芒（藏文：མཾ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）清晰显现，以意专注于彼处，进行咒语的念诵仪轨。此处有些真实安住者，在风、水、大自在天和火之坛城的中央，身等其他种子字，经论的宣说者如是说。之后，安住于自己的禅定，智者不应区分自咒，不长不短。咒语应如所询问般念诵，以命气遍布。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等种子字，身等应舒展。一切皆如意等加持，彼等以形、金刚等，于彼处供养后，以可观的胜乐，以勤奋之风勾召，融入各自的种子字中。如此次第而行，各自次第舒展三次，语、意、身应舒展。咒语之意应收摄，智慧种子于智慧中，一切时或恒常舒展。此处有些瑜伽士，真实具足微细明点，以微小等差别结合，于最初未生之自性中，观想身等，观想自己的菩提种子，禅定念诵之众安住。此乃念诵之仪轨。对于沮丧之心、懒惰和掉举，应进行胜观。如此被沮丧抓住后，以天女之歌激励，掉举则以明点结合等，以修持彼等而平息。以分析诸事物，应于心中作空性。以修持而疲惫时，应平息彼等，如此行持满足之仪轨。为了增长体验和力量，在头顶上方一箭之遥处，观想甘露坛城与甘露，观想具有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，伴随甘露滴落之光。之后，甘露之自性流，恒常滴落，应以命勤之光勾召，具慧者应降临于身等。此乃满足之仪轨。如此稍作休息

【英语翻译】
Thus it should be done. By combining the bindu or rays with the serpent, this is subtle yoga. Body, speech, wisdom, and mind, diligently cultivate oneself, abide in one's own aspect, appearing as they are. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), Maṃ (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: 芒), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) clearly manifest, with the mind focused there, perform the ritual of mantra recitation. Here, some who truly abide, in the center of the mandala of wind, water, Great自在天, and fire, body and other seed syllables, the expounders of scriptures say. Afterwards, abide in your own samadhi, the wise should not distinguish their own mantra, neither long nor short. The mantra should be recited as asked, pervading with the life-breath. The seed syllables such as Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), body and so on should be expanded. All are like the blessings of mind and so on, those with form, vajra and so on, after offering there, with the attainable bliss, beckon with the wind of effort, and place them into their respective seed syllables. This is the order to be done, each in order expand three times, speech, mind, and body should be expanded. The mind of the mantra should be gathered, the wisdom seed in wisdom, at all times or constantly expand. Here, some yogis, truly possess subtle bindus, by combining small and other distinctions, in the unoriginated nature of the beginning, contemplate the body and so on, contemplate your own bodhi seed, the assembly of meditation and recitation abides. This is the ritual of recitation. For a despondent mind, laziness, and agitation, one should practice vipassanā. Thus, having been seized by despondency, be encouraged by the song of the goddess, agitation then with the union of bindus and so on, pacify by meditating on them. By analyzing phenomena, emptiness should be made in the mind. If one becomes weary from moving through meditation, those should be pacified, thus perform the ritual of satisfaction. In order to increase experience and power, at a height of an arrow's length above the crown of the head, visualize a nectar mandala with nectar, visualize it possessing a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) syllable, accompanied by the light of dripping nectar. Then, the nature of the nectar stream, constantly dripping, should be beckoned by the light of life-effort, the wise should descend it upon the body and so on. This is the ritual of satisfaction. Thus, rest for a moment

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །བདེ་ཞེན་གྱིས་ནི་མ་དཀྲུགས་པར། །ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་སྔོན་འགྲོ་བའི། །མ་ཞན་པ་ཡིས་སྔགས་བཟླས་བྱ། །གང་ཚེ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང་། །བསྒོམ་པ་གཏོང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །དེ་ཚེ་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང༌། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །མཚན་མའི་ས་བོན་ལ་བསྡུས་བྱ། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་སོ། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མ་གོས་པ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གི །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །
སྨོན་ལམ་སོགས་བསྟན་པ།
སླར་ཡང་སྨོན་ལམ་གདབ་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཉེར་འཕེལ་ཕྱིར། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་བསགས་དང༌། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྟེན་པ་ཡིས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བདག་གྱུར་ནས། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་དོན་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ལགས་གྲུབ་ཤོག །སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ། །དེ་སྲིད་འགྲོ་ལ་ཕན་བྱེད་ཤོག །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྦྲུལ་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་གནས་པ་དང༌། །བདག་ལ་འགྲོ་བ་རེ་བ་དང༌། །འདོད་པ་བདག་ལ་སྒྲུབ་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །གདུལ་བའི་ཐབས་ནི་རིག་པ་ཡིས། །སྣོད་དང་སྣོད་མིན་བསྐང་བར་བྱ། །གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཁ་ཅིག་ནི། །ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་བྱུང་གྱུར་ན། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ནི། །དེ་རྣམས་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི། །འདི་ནི་སྨོན་ལམ་མོ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ནི་ཆགས་མེད་པས། །སྣང་བའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་ལྷ་
གཟུགས་སམ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་རིམ་མམ། །གཟུགས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའམ། །རང་རང་དག་པར་རྣམ་པར་གནས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས། །རྡོར་ཇེ་འཆང་ཆེན་བདག་ཉིད་རྣམས། །ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི། །དོག་པ་མེད་པ་ཉེ་བར་སྤྱད། །འདི་ནི་མཐའ་ཡས་མཆོད་མཆོག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་གསུངས། །རྟག་ཏུ་བར་མེད་སྦྱོར་བས་ན། །བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཟས་ལ་སྦྱོར་ན་སྔར་བཞིན་དུ། །བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོགས་བརྟེན། །འདི་ནི་ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་གམ། །གཞན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲེ་བར་བྱ། །ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ལེགས་པར་བརྟེན

【汉语翻译】
诶！不被安乐执着所扰乱，以明点等作为前行，以不缺少的（方式）念诵真言。当想要行走之时，以及想要停止禅修之时，那时进行供养赞颂，享用甘露。如仪轨一般行持后，将身语意之金刚，收摄于表相的种子字中。所有幻化的坛城，都如仪轨一般次第（收摄）。应当禅修本来无生，是身语意的自性。如虚空般不被沾染，是无二智慧的自性。此乃事业之王尊的，三摩地中完全宣说。

示现祈愿等。

再次应当发起祈愿，为了众生利益的增上。我所积聚的善根，以及依止妙音金刚，愿我成为妙音金刚，救度众生痛苦。愿众生利益之方便圆满，以殊胜之胜利成就。众生轮回有多久，愿我利益众生到那时。以法与受用之云，三身完全安住，愿众生对我有期望，愿众生的愿望在我这里实现。在所有世间界中，刹那间在所有（世间界）中，以调伏之方便智慧，充满堪能与不具堪能者。某些非调伏之有情，若出现在三界之中，所有这些我都要引导到菩提道上。此乃祈愿文。以殊胜本尊之结合，从三摩地中起立后，瑜伽士的心无有执着，安住在显现的地位上，一切都是自己的本尊形象，或者自己种姓的次第，形象等都是金刚的体性，各自清净地安住。以无二智慧的自性，金刚持大尊的自性等，如何获得的境，无有疑惑地亲近。此乃无边之殊胜供养，诸佛已经如是宣说。以恒常无间断的结合，赐予菩提之果。若用于食物，则如先前一般，依靠享用甘露之仪轨。此乃外之火供，或者也可以由其他人来做。仅仅以意念思维，也能善妙地依靠。

【英语翻译】
E! Without being disturbed by attachment to comfort, recite the mantra with the preliminaries such as bindus, and in a complete manner. When one wishes to walk, and when one wishes to stop meditating, at that time, make offerings and praises, and partake of nectar. Having acted according to the ritual, gather the vajras of body, speech, and mind into the symbolic seed syllables. All the mandalas of emanation, gradually (dissolve) according to the ritual. One should meditate on the unborn from the beginning, which is the nature of body, speech, and mind. Like the sky, unblemished, it is the nature of non-dual wisdom. This is completely proclaimed as the samadhi of the supreme king of actions.

Showing aspirations and so on.

Again, one should make aspirations, for the sake of increasing the benefit of sentient beings. By whatever merit I have accumulated, and by relying on Manjuvajra, may I become Manjuvajra, liberating sentient beings from suffering. May the means for the benefit of sentient beings be complete, may it be accomplished with excellent victory. For as long as sentient beings are in samsara, may I benefit beings for that long. With clouds of dharma and enjoyment, may the three kayas completely abide, may beings have hope in me, and may their desires be fulfilled in me. In all the world realms, in an instant, in all (world realms), with the wisdom of skillful means of taming, may I fill the capable and the incapable. If some beings who are not to be tamed should arise in the three realms, may I lead all of them onto the path of enlightenment. This is the aspiration prayer. Through the union with the supreme deity, having arisen from samadhi, the yogi's mind is without attachment, abiding in the state of appearance, everything is one's own deity form, or the order of one's own lineage, forms and so on are the nature of vajra, abiding purely in their own state. With the nature of non-dual wisdom, the nature of the great Vajradhara, and the realms of how they are attained, approach without doubt. This is the supreme, limitless offering, which the Buddhas have truly spoken. Through constant and uninterrupted union, it bestows the fruit of enlightenment. If applying to food, then as before, rely on the ritual of partaking of nectar. This is the outer fire offering, or it can also be done by others. Even by merely thinking with the mind, one can rely on it well.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པས་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་བ་སྲེགས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་རུ་བླ་ན་མེད། །བདག་ཉིད་མཆོད་པ་ཉིད་ནི་བྱ། །གཞན་ནམ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བདེ་གཤེགས་བཞེད། །སྔོམ་ལ་གནས་པས་ཇི་ལྟར་རྙེད། །བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པས། །རྙེད་པས་ཉིན་མོའམ་མཚན་མོ་རུ། །ལེགས་པར་སྤྲོས་པས་ཡང་དག་སྤྱད། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །གང་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས། །སྙིང་རྗེའི་བསམ་པས་རྒྱལ་བ་སྟེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཀུན་དེ་ཡིར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །གང་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་སྟེ། །འདིའམ་གཞན་དུ་སྨན་པའམ། །ཕ་ཡིས་བུ་ལ་བསླབ་ཆེད་དུ། །འབྲས་བུ་མེད་ལ་ཕན་བསམས་པས། །ལས་ཀྱི་གནོད་པ་རྩོམ་པར་བྱེད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། །དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའི་སེམས། །གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མིན་ཞེས་འགྱུར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོའི་དབུས་གནས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བླང་བར་བྱ། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཟླ་རུ། །ཁམས་སྐྱེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་གནས། །ཟླ་བར་ཁཾ་ཡིག་བཅས་བསམས་ནས། །འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་རྒྱལ་བ་བསྐུལ། །སླར་ཡང་འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ། །དབང་
བསྐུར་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིས། །བླ་མ་བརྙས་ལ་སོགས་ཉེས་པ། །བཤགས་དང་སྦྱིན་དང་མཆོད་སྟོན་ནོ། །སྔར་གྱི་དབང་བསྐུར་བཞིན་དུ་ཁྲུས། །རང་གི་འཁོར་ལོའི་བདག་སྦྱོར་ལྡན། །ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ལས་དང་པོ་ཡིས་མཉམ་མར་བྱ། །རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྔར་བཞིན་དུ་ནི་ཉེར་བསྡུས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་མཉམ་སོན་པས། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་ཉལ། །ནང་པར་ཉལ་བས་ལྡང་བ་ན། །ལྷ་མོའི་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་བ་སྟེ་།སྔར་བཞིན་བསྒོམ་པ་སྔོན་འགྲོ་པས། །རྟག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བརྩམ། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་ཐོབ་བདག་པོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན། །དང་པའི་ལས་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་བསྡུ་པར་ལྡན། །སླར་ཡང་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། །མཚན་མིན་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་བསྟེན། །སོ་སོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །རྟག་ཏུ་སྣང་བས་ཕན་པ་བསྒོམ། །འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །མཚན་མ་གཉིས་ནི་ཐོབ

【汉语翻译】
如彼行持是为佳。
焚烧蕴柴成薪火，
无上智慧之火焰，
自身即是供养者。
他或自之余尊前，
恒常欲乐之功德，
此誓如来所欢喜。
何处安住如何得？
自身誓言不亏损，
得已昼夜勤精进。
善妙修饰而行持，
何者有情无等义，
供养佛陀最殊胜。
何者身等诸事业，
慈悲之心乃胜者。
咒语手印之自性，
彼等皆成彼性故。
余尊瑜伽之自性，
彼性一切皆应作。
于此于彼皆有益，
如父教子之意乐。
于无果者思利乐，
造作事业之损害。
智慧方便之仪轨，
诸法自性之觉性，
等同虚空之觉心，
不成无二瑜伽士。
具足义成瑜伽者，
彼之轮坛中央住。
如何如法而灌顶，
当取已坏之誓言。
自之智慧于心月，
界生种种金刚住。
于月观想含（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）字等，
光芒催动诸胜者。
复此乃是胜异事，
灌顶先已行持故。
轻蔑上师等罪过，
忏悔布施及供养。
如昔灌顶而沐浴，
自之轮坛具瑜伽。
三时之间当修习，
初业令其成平等。
自之所化之坛城，
如昔一般而摄略。
智慧轮坛成平等，
智慧悲心具足眠。
清晨眠起之时分，
天女歌声所催动，如昔修习之前行，
恒常开始咒语诵。
从近成就而开始，
稍得智慧之主人。
咒之律仪苦行具，
如初事业一般修。
舒展以及摄略具，
复又真实之智慧。
刹那之间智慧圆，
无相瑜伽善修持。
各自安住于坛城，
恒常观想利益事。
轮坛自性以色身，
获得二种之相。

【英语翻译】
Thus, acting accordingly is excellent.
Burning the firewood of the aggregates,
Into the supreme flame of wisdom,
Oneself is the offering.
Before other or one's own remaining deities,
With the merit of constant desire and joy,
This vow pleases the Sugatas.
Where does one abide, how does one obtain?
Because one's own vow is not damaged,
Having obtained, diligently strive day and night.
Act by embellishing excellently,
Whoever has beings of unequaled meaning,
Offering to the Buddha is most supreme.
Whatever actions of body and so on,
The mind of compassion is victorious.
By the nature of mantra and mudra,
They all become that nature.
The nature of union with the remaining deity,
That nature should be done in all ways.
Here or there, it is beneficial,
Like a father's intention to teach his son.
Thinking of benefiting those without result,
One creates harm in actions.
The ritual of wisdom and means,
With the awareness of the nature of all things,
A mind equal to space,
Does not become a non-dual yogi.
Possessing the yoga of accomplished meaning,
Abiding in the center of that mandala.
How to properly bestow empowerment,
One should take back the broken vows.
One's own wisdom in the heart moon,
The elements born abide as various vajras.
In the moon, contemplate the syllable Kham (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, Literal meaning: space),
With rays of light, urge on the victorious ones.
Again, this is a superior matter,
Because the empowerment has already been performed.
Faults such as despising the guru,
Confession, giving, and offering are shown.
Bathe as in the previous empowerment,
One's own mandala possesses yoga.
Meditate in three sessions,
Make the initial action equal.
The mandala of one's own emanation,
Gather it together as before.
When the wisdom mandala becomes equal,
Sleep with wisdom and compassion.
When waking up in the morning,
Urged on by the song of the goddess, with the preliminary practices as before,
Always begin the recitation of mantra.
Starting from near accomplishment,
The master who has slightly obtained wisdom.
Possessing the discipline and asceticism of mantra,
Meditate like the initial action.
Possessing expansion and contraction,
Again, the true wisdom.
In an instant, wisdom is complete,
Well practice the formless yoga.
Each abiding in the mandala,
Always contemplate beneficial things.
The nature of the mandala with the colored body,
Obtain the two signs.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་འདིར་ཤེས་བྱ། །དེ་ནས་རེ་རེ་འཕེལ་པ་ནི། །ལྷག་མའི་རྣལ་འབྱོར་པར་ཤེས་བྱ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནི་ཡོངས་རྫོགས་པ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལས་དང་པོའི། །འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་སོང་བ། །ལྷག་མའི་མཚམས་ལ་བསྒོམ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པ་དང༌། །སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྡུད་པ། །གང་ཚེ་ཉལ་བར་འདོད་གྱུར་ཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་གཞན་དག་སྨྲ། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའམ། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པར་བྱ་བ་ཡང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ལེགས་མཆོད་པ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེར་མཆོད་ནས། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་གནས། །འདོད་པའི་དངོས་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་སེམས་བརྟན་པས། །སྔར་གསུངས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁར་འབར། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཤེས་བྱ་ཆོ་ག་ཡིས་ནི་རང་ཉིད་དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ངེས་པར་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་ཉིད་ཅེས་པ་ཉིད་དུ་རིག་
པར་བྱ། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ནི་སུན་ཕྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་པས་དབེན་སླར་ཡང་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་བདག་པོར་འགྱུར། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་དེ་ཡི་གནས་ཞུགས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཆ་ལ་ལྡན། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་ཅེས་སུ་གསལ་བར་གཞན་གྱིས་གཞུང་དག་སྨ་བྱེད་ཀྱང༌། །གསང་བར་ཡང་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་གསང་བ་དེ་ཡང་འགྱུར་ཞེས་འདིར་སྨྲ་མི་རིགས་མིན། །འདིར་ནི་དག་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བརྗོད། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡི་བདག་པོར་གྱུར་བས་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་རིག་པར་འདོད། །སྤྱིར་བཏང་ལས་གཞན་འདིར་ནི་གཞན་དག་ནི། །ཉམས་མྱོང་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་དེ་ཁོ་ནས། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཉིད་དུ་མཉམ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་མིན་པར་ཇི་ལྟར་རྟེན། །ཞི་དང་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མའི་རྙོང་པས་གོས་པའི་ཡིད་ནི་དག་པས་དཀར་བའི་གཟུགས། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱས་བ་སེར་བའི་འོད། །དམར་པོ་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཀུན་གྱི་དབང་གིས་ཆོ་ག་ལ་ནི་སྦྱོར་གྱུར་པ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཞེས་བྱའི་ངོ་བོ་རྒྱུར་པས་བཻ་ཌཱུ་ཪྻཱ་ཡི་ཁ་དོག་འབར། །ཞེ་སྔར་ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡང་བ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་འོད། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་མི་འདོད་པས་ན་ཇི་ལྟར་ཡང་འདིར་ཞེས་སྡང་དག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་མེ་

【汉语翻译】
转变，对于最初的业者，应知晓这些。之后，逐渐增长，应知晓是剩余的瑜伽士。三种禅定完全圆满，如前一样，对于最初的业者，施予的坛城先前已进行。在剩余的界限上修习，施予智慧坛城，并再次收摄幻化坛城。何时想要睡眠，瑜伽士会对其他人说。可以绘制粉末彩砂坛城，或者用意念幻化。身语意都很好地供养，如仪轨一样在那里供养后，以自己想要的本尊瑜伽，安住在轮的中央。为了成就所希望的事物，以那样的因心坚定。先前所说的甘露旋转，扩展的忿怒尊的光芒在虚空中燃烧。应知晓轮的主尊，以仪轨自己具有那样的瑜伽。一定要认知到法性的自性，光明最胜。驱逐邪恶的障碍，薄伽梵赐予自身灌顶。不动尊寂静，再次如果成为佛陀的主尊。轮的主尊进入那样的位置，具有中央的中心部分。那被称作薄伽梵不动尊，即使其他人批评经典。秘密地，轮的主尊，那个秘密也会改变，不应该在这里说。在这里，具有清净心的人们，将镜子等事物，以及形象等事物称为清净。因为成为了那个识的主尊，所以想要在中央的座垫上认知。通常来说，除了这里，其他人，经验相同，仅仅因为那样，佛与非佛相同。如何依赖佛与非佛？被寂静和迷惑的污垢所覆盖的心，是因清净而洁白的形象。圆满有情众生想法的心，因扩展而呈现黄色的光芒。红色是欲望，因一切清净的力量，与仪轨结合。因名为“行为精进”的自性，燃烧着琉璃的颜色。先前是烦恼，清净，也是安住在非常憎恨者身上的光芒。因为不喜欢镜子等事物，所以无论如何都憎恨这里。金刚持的火。

【英语翻译】
Transformation, these should be known for the initial practitioner. Then, gradually increasing, it should be known as the remaining yogi. The three samādhis are completely perfected, as before, for the initial practitioner, the mandala of bestowal has been performed previously. Meditating on the remaining boundaries, bestowing the wisdom mandala, and again retracting the emanation mandala. When one wants to sleep, the yogi will say to others. One can draw a powder-colored sand mandala, or emanate it with the mind. Body, speech, and mind are well offered, after offering there as in the ritual, with the yoga of the deity one desires, abiding perfectly in the center of the wheel. In order to accomplish the desired things, with that cause, the mind is firm. The previously spoken nectar swirls, the light of the expanding wrathful one blazes in the sky. The lord of the wheel should be known, with the ritual, oneself possesses that yoga. One must recognize the nature of reality, the supreme luminosity. Expelling evil obstacles, the Bhagavan bestows self-empowerment. Immovable is peaceful, again if it becomes the lord of the Buddha. The lord of the wheel enters that position, possessing the central core part. That is called Bhagavan Immovable, even if others criticize the scriptures. Secretly, the lord of the wheel, that secret will also change, it should not be spoken here. Here, those with pure minds call mirrors and other things, as well as images and other things, pure. Because one has become the lord of that consciousness, one wants to recognize it on the central cushion. Generally speaking, other than here, others, the experience is the same, just because of that, Buddha and non-Buddha are the same. How to rely on Buddha and non-Buddha? The mind covered by the stains of peace and delusion is a form that is white due to purity. The mind that fulfills the thoughts of sentient beings, the yellow light that expands. Red is desire, due to the power of all purity, it is combined with the ritual. Due to the nature called "action diligence," the color of lapis lazuli blazes. Previously, it was affliction, purity, and also the light that dwells on those who are very hateful. Because one does not like mirrors and other things, one hates here anyway. The fire of the Vajra holder.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ལོང་སོགས་སུ་གྱུར་པ་སྔོན་པོའི་གཟུགས་སུ་གང་གིས་ཡིན། །ཅིའི་ཕྱིར་དབུས་སུ་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་གྲུབ་སྐུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་མཛེས་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྤྱིར་བཏང་ལ་ཡང་འདི་ནི་ནང་འདུས་རང་གི་བདག་དང་མི་བསྐྱོད་གཉིས། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པར་གཅིག་གྱུར་གཞན་མིན་དེ་ཡི་གཟུགས་མི་བསྟེན། །འདི་ལྟར་གཞན་དུ་འགལ་བ་སྤང་བའི་བློ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་གསུངས། །ཐ་དད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱས་གྱུར་པས་ཇི་ལྟར་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་གཉིས་སུ་རྟོགས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་རྣམ་ནི་འདི་རྣམས་ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སོ་སོ་སྟེ། །ལྷག་པར་གྲགས་པ་གང་གིས་གང་དུ་མྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་དེའི་དག་པ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྱུར་ཁ་དོག་གནས་པ་རྟོག་
པས་གལ་ཏེ་ཁ་དོག་ཡིན་གྱུར་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་འཇམ་དཔལ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལུགས་ནི་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་བདེ་གཤེགས་གནས་ལ་བརྟེན། །རང་རིགས་དབང་ཕྱུག་དང་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་འཁོར་ལོའི་བདག་པོར་གནས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་བདག་ཉིད་ངོར་མཚོན་གང་ཞིག་གསང་བའི་འཁོར་དབང་ཕྱུག །མི་བསྐྱོད་ངེས་པར་བདག་པོར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་སང་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་གཉིས་སུ་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ལམ་ཞུགས་བླ་མ་རྗེས་བསྟེན་པས། །བདག་གིས་མན་ངག་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་ཐོབ་གྱུར་པ། །འདི་ནི་དེ་ཡིད་རང་པ་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ཞེས་ཕྱིར་དང༌། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ཡང་དག་སྤྲེལ་པ་བདག་མཉམ་བློ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་བསྡུ་བྱས་བདེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཐོབ་པ། །འདིར་ནི་བདག་གིས་གང་ཞིག་མཉམ་པ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་གྲངས། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོན་སྤངས་པ། །དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་སྐྱེ་བོ་ཐོབ་པར་ཤོག །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་སྤངས་གྱུར་པ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱལ་བས་བྱིན་ཞེས་པས། །དགའ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་གྲགས་འདི་ནི་བདག་གིས་བཀོད། །དགའ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་པདྨ་ཀ་ར་ཝ་རྨ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར།།
དགའ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་བའི་སྦྱིན།

【汉语翻译】
何者使盲等变为青色之身？为何于中央，嗔恚清净，成就之身白色等变得美丽？如何于一般，此乃内含之自性与不动二者？因此，于善逝合一，非他，不依彼之身。如是，如何正确宣说断除其他相违之智者？由各别智慧所作，如何了知度母等为二？五种智慧之自性，此等定是各别之智慧。尤其著名者，何者于何处迅速，彼乃智慧之清净。以智慧转变，颜色安住，若以分别念，若成为颜色。
坛城之主，文殊显明，定然成为主人本身。金刚持之理，若有任何，则依于善逝之位。自族自在与佛子，应安住于轮之主。佛与非佛，于自性面显现，何者为秘密之轮自在？若不动定然成为主人，则变为种种光明等二者。
依止具德智慧足迹之道之喇嘛，我稍微获得何种特殊口诀。
此乃彼意，莫令自满退失，故复述之。因此，此乃真实之戏论，为利益与我同等之智者故。善加汇集，获得安乐之修法菩提道。于此，我所积聚之无等福德之量。
具德秘密集会之仪轨本身，已除过失。愿以此使众生获得殊胜菩提之果位！
诸佛与佛子，已舍弃非所化之有情。对于不可思议之众生，以及安住于十方之有情。
以此为成就菩提之故，诸佛所赐予故。
此即我所造作，名为《欢喜之修法》。《欢喜之修法》大导师胜者所赐予之事业圆满。
班智达莲花戒与译师仁钦桑布之译。

【英语翻译】
What makes the blind and others transform into blue forms? Why does anger become pure in the center, and the accomplished body, white and so on, become beautiful? How is it that in general, this includes both one's own nature and the immovable? Therefore, one does not rely on the form of the Sugata as being one and the same, and not another. How are those minds that abandon other contradictions thus correctly spoken? How does one perceive Tara and others as two, having been made by separate wisdoms? The nature of the five wisdoms, these are definitely separate wisdoms. Especially, whatever is renowned, wherever it is swift, that is the purity of wisdom. If the color changes with wisdom and abides, if it becomes color through discernment,
The lord of the mandala, Manjushri, being clear, will certainly become the lord himself. According to the Vajradhara system, if there is anything, it relies on the place of the Sugata. The lord of one's own family and the sons of the Buddhas should abide as the lords of the wheel. Buddha and non-Buddha, whatever manifests in the face of self-nature, is the lord of the secret wheel. If the immovable definitely becomes the lord, then it becomes two, such as various lights.
By following the lama who has entered the path of the glorious wise feet,
Whatever special instructions I have slightly obtained,
This is so that the mind of that one will not be diminished by self-satisfaction, and so it is repeated.
Therefore, this is a true play, for the benefit of those who are equal to me in intelligence.
Well gathered, the method of accomplishing bliss, the path to enlightenment having been obtained,
Here, whatever measure of unequaled merit I have accumulated,
By the glorious secret assembly ritual itself, faults have been removed.
May beings attain the supreme state of enlightenment through this!
The Buddhas and the sons of the Buddhas have abandoned those who are not to be tamed.
For the inconceivable beings, and for the sentient beings abiding in the ten directions,
Because the Buddhas have given this for the sake of accomplishing enlightenment,
This, known as "The Method of Joyful Accomplishment," has been composed by me.
The work of "The Method of Joyful Accomplishment," given by the great teacher Victorious One, is complete.
Translation by Paṇḍita Padmakaravarma and Translator Rinchen Zangpo.

The Method of Joyful Accomplishment, given by the Victorious One.

============================================================

